ZALOGUJ SIĘ

Jak jest różnica pomiędzy "announcement" a "statement" (jako rzeczowniki) ?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Generalnie w słownikach jest to dość mgliście wyjaśnione. Wydaje mi sie, że statement jest jakby bardziej formalne, może nawet konieczne w formie pisemnej (dokument, deklaracja pisemna, instrukcja). Czy może nie w tym rzecz?
M
mlesniewska1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Słownik Diki wyjaśnia różnicę miedzy tymi hasłami, a zdania przykładowe powinny pomóc zrozumieć znaczenie każdego z nich ;-)

statement = twierdzenie (czyli czyjeś przeświadczenie dotyczące czegoś; zdanie, które jest poparte, przedstawione jako prawdziwe), oświadczenie (oficlana wypowiedź lub pismo, w którym ktoś przedstawia swoje stanowisko lub informuje o czymś ważnym).

The company issued a statement concerning the cause of the explosion. (Firma opublikowała oświadczenie dotyczące przyczyny eksplozji.)
The professor used numerous documents to back up his statements. (Profesor użył licznych dokumentów aby poprzeć swoje twierdzenie.)

announcement = ogłoszenie, zawiadomienie (czyli informacja udostępniona publicznie lub dokument informujący o czymś); oświadczenie.

The announcement caused considerable confusion on the Stock Exchange. (Ogłoszenie spowodowało znaczne zamieszanie na giełdzie papierów wartościowych.)

Jako "oświadczenie", "statement" może być stosowane wymiennie z "announcement" np. gdy mówimy o publicznej wypowiedzi prezydenta, w której głowa państwa ogłasza ważne informacje.

Co do pytania w tytule, "announcement" i "statement" są wyłącznie rzeczownikami. Ich formy czasownikowe to "state" i announce".

Pozdrawiam ;-)
kasia.szczep
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
mlesniewska1 - Niby jest różnica, ale skoro
announcement = ogłoszenie, zawiadomienie (czyli informacja udostępniona publicznie lub dokument informujący o czymś); oświadczenie
to czy np. w przytoczonym przykładzie może być: The company issued a announcement concerning the cause of the explosion. Bądź co bądź jest to publiczna informacja, formalne oświadczenie firmy, dokument w formie komunikatu.
- 8 lat temu
pkomarek1 - myślę, że announcement w tym przypadku może być użyte, zresztą google podaje całkiem sporo wyników na tak zadane pytanie wyszukiwania (company issued an announcement, announcement issued by the company, company announcement...). Tylko bezokolicznik będzie "an", a nie "a" - 8 lat temu
pkomarek1 - jeszcze uzupełnię, że w announcement ta firma po prostu informuje, że doszło do takiego i takiego zdarzenia i z jakiej przyczyny, ale nie wyraża już swojego stanowiska (czy to było dobrze lub źle, czy się z tym zgadza, zaprzecza, potępia to, widzi to w ten sposób, a nie w inny...) - 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ciekawe pytanie.
Dołączając się do dyskusji, sprowadziłbym to do mniej więcej takiej samej różnicy, jaka istnieje pomiędzy polskim słowem;
> "komunikat" = announcement, a
> "oświadczenie" = "statement"

I kilka definicji do potwierdzenia tej teorii;
announcement = public or formal words that announce something, the act of officially telling people about something, the act of announcing something, to make (something) known in a public or formal way, to officially tell people about (something)

statement = something that you say or write in a formal or official way, something that is stated like an opinion, attitude, to express (something) formally in speech or writing, to give specific information, rules, etc. in writing
H
halkins
pkomarek1 - Tak, jak też odczuwam taką różnicę między tymi dwoma słowami: announcement jako komunikat, informację, ogłoszenie, obwieszczenie jakiegoś faktu, czegoś, co się wydarzyło albo ma wydarzyć, natomiast statement jako oświadczenie, gdzie jest wyrażone stanowisko wobec tego, co się wydarzyło/wydarzy. Czyli announcement - "goła" informacja bez "zaangażowania własnego", "statement" - już z zaangażowaniem własnym w postaci opinii, wytłumaczenia.

Na marginesie, w innych językach (czeski, rosyjski, francuski) ta różnica jest bardziej wyraźna
- 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu
mlesniewska1 - Dzięki za zaangażowanie w komentarze :-) Objaśnienia potwierdzają niejako moje odczucie zawarte na początku założonego wątku, choć może niezbyt precyzyjnie sformułowane, bo chyba nie ma bardzo ostrej granicy między jednym, a drugim wyrażeniem. Mniej więcej tak to jednak w bardzo dużym uproszczeniu chyba należy rozumieć (choć forma pisemna czy "ustna" jak się okazuje jest akurat bez znaczenia) : announcement = trochę "suche" opublikowanie jakiegoś faktu, natomiast statement = j.w. ale rozszerzone o wytłumaczenie (ja zapamiętuję STatement = STanowisko). dzięki i pozdrawiam - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.