ZALOGUJ SIĘ

tłumaczenie: Gwiazdy migotały na niebie

8 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
The stars were twinkling in the sky .
a czy może być także: The stars were blinking in the sky ?
Jaka jest różnica pomiędzy twinkle a blink
M
mlesniewska1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Wydaje mi się że nie za bardzo pasuje.
Twinkle = to skrzyć się, jarzyć się, błyszczeć, migotać...
Blink = to dosłownie mrugać oczyma, czyli na przemian otwierać i zamykać powieki (def: When you blink, you close and then open your eyes quickly once or several times)
W tym wypadku, do pięknego "baśniowego" opisu bardziej będzie pasowało "twinkle".

Nawet opisując czyjeś piękne oczy, bardziej będzie pasowało powiedzieć;
"Her brown eyes twinkled behind her glasses"
niż "Her brown eyes blinked behind her glasses", bo to bardziej oznaczałoby że np. ktoś mruga nerwowo albo mu np. wpadła muszka do oka itd.
H
halkins
mlesniewska1 - Ale blink to nie tylko mrugać oczyma. Nawet diki podaje także znaczenie mrugać czyli szybko zapalać i gasnąć (The red light was blinking on my answering machine). A gwiazda na niebie czasem tak właśnie się zachowuje. Coś bardziej zbliżonego do prozaicznego The blinking text on the screen. Oczywiście nie wnikając głębiej w "romatyczne skojarzenia". W sieci znalazłam też The dew was falling fast, the stars began to blink [Wordsworth]. - 8 lat temu
halkins - W Cambridge Dictionary właściwie to są dwie definicje "to blink", jedna właśnie z "mruganiem oczyma" a druga, stricte odwołująca się do światła i brzmi: "light blinks - If a light blinks, it flashes on and off."
Czyli krótko mówiąc, jeżeli rzeczywiście trzeba opisać sytuacje kiedy lampka, światło lub gwiazdka na przemian zapala się i gaśnie, to można śmiało użyć "blink", ale idąc już jak to ujęłaś w "romantyczne skojarzenia" twinkle będzie lepszym rozwiązaniem.
- 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.