ZALOGUJ SIĘ

czyjaś nieświadomość - tłumaczenie

zmodyfikowany: 8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Cześć, wyrażenie "czyjaś nieświadomość" przetłumaczone jest tak:
"somebody's unconscious"

ale jak tłumacze samo "unconscious" to jest to przymiotnik a nie rzeczownik, czy nie powinien się w miejscu tego wyrazu znaleźć pochodny rzeczownik? tj. "unconsciousness"?
X
xdkonorek2

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Prosimy o zgłaszanie wszelkich sugestii związanych ze słownikiem poprzez zakładkę "Zgłoś sugestię", znajdującą się na dole strony. Termin "unconscious" w połączeniu z przedimkiem określonym "the" lub zaimkiem funkcjonuje jako rzeczownik, oznaczający w języku polskim "podświadomość".

Pozdrawiam ;-)

EDIT: Najmocniej przepraszam, ale "the unconscious" to jednak "nieświadomość". Ponieważ nieświadomość zazębia się w pewnym stopniu z podświadomością zdarza się błędnie używać obu terminów. Tłumaczenie w słowniku zostało poprawione.
kasia.szczep
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.