ZALOGUJ SIĘ

This is one of the best hotels in the surroundings.This is one of the best hotels around here. Czy oba zdania są poprawne i znaczą to samo?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
B
brochem

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Wprawdzie nasz słownik DIKI podaje surroundings = otoczenie, okolica, to jednak ja osobiście trzymałbym się dokładnie tylko tego pierwszego wyrażenia, czyli otoczenie jako przestrzeń która nas otacza. Wydaje mi się że zasugerowałeś się właśnie tym tłumaczeniem. Pierwsze zdanie
> This is one of the best hotels in the surroundings.
nie brzmi prawidłowo i na pewno wolałbym usłyszeć te dwa zdania poniżej;
> This is one of the best hotels in the area = To jest jeden z najlepszych hoteli w tej okolicy (w tej dzielnicy).
> This is one of the best hotels around here = To jest jeden z najlepszych hoteli w tej okolicy (w tym miejscu).

Jeżeli jednak chcesz poeksperymentować ze słówkiem "surroundings", to może poniższe zdania będą lepsze;
> They ​live in very dark and drab surroundings = Oni mieszkają w ciemnym i ponurym otoczeniu (okolicy).
> A good ​architect ​takes into ​account the building's surroundings = Dobry architekt uwzględnia otoczenie budynku.

Oczywiście w tych dwóch ostatnich zdaniach można sobie przetłumaczyć po polsku "okolica", ale i tak będzie ona oznaczała bardziej "otoczenie" danego miejsca.
H
halkins
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
brochem - Dzięki, bardzo wyczerpujące - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki