Mam dwa zdania he couldn't arrive earlier i I will come but i might have to leave early.
9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Pierwsze zdanie tłumaczone jako On nie mógł wczesniej przyjechać , na końcu występuje forma earlier , drugie Przyjadę ale może będę musiał wyjść wcześniej, na końcu zdania forma early. Skąd te różnice dlaczego w pierwszym jest earlier a w drugim early? Proszę o wyjaśnienie
Pierwsze zdanie tłumaczone jako On nie mógł wczesniej przyjechać , na końcu występuje forma earlier , drugie Przyjadę ale może będę musiał wyjść wcześniej, na końcu zdania forma early. Skąd te różnice dlaczego w pierwszym jest earlier a w drugim early? Proszę o wyjaśnienie
He couldn't arrive earlier. = On nie mógł przyjechać wcześniej.
I will come but I might have to leave early. = Przyjdę, ale może będę musiał wyjśc wcześnie.
ALE ponieważ po polsku zdanie "Przyjdę, ale może będę musiał wyjśc WCZEŚNIEJ" też jest poprawne, nie widzę powodu, żeby tak nie powiedzieć. Oczywiście, nie jest to dłumaczenie dosłowne. Jak już też zauważyliśmy, wszystko zależy od kontekstu zdania, a tej informacji w zapytaniu brakuje. W razie dalszych pytań, pisz, postaram się doprecyzować:)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.