ZALOGUJ SIĘ

Czy w zdaniu You have the right to remain silent właściwszą wersją nie byłoby remain silence?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Silent to przymiotnik, który tłumaczy sie jako cichy, milczący natomiast silence jest rzeczownikiem - milczenie. W określeniu zachować milczenie z polskiego punktu widzenia lepiej pasuje remain silence niż remain silent. Co o tym sądzicie?
S
sasa91

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Rzeczywiście, tak to wygląda, ale niestety, nie działa to w ten sposób. Czasami, aby utworzyć poprawne zdanie w tłumaczeniu musimy się posłużyć inną częścią mowy, niż w oryginale.
Jak poprawnie zauważyłeś, "silent" to przymiotnik, więc idealnie wpasowuje się w swoje miejsce w zdaniu. Powiedzielibyśmy "Masz prawo pozostać milczącym", gdybyśmy się uparli przy tłumaczeniu dosłownym, jednak żaden doświadczony użytkownik języka polskiego tak nie powie. Czasami tłumaczenie z angielskiego na polski lub odwrotnie słowo w słowo może nam wprowadzić więcej zamieszania, niż pomóc, dlatego nie zawsze warto się do tego uciekać:)
W razie dalszych pytań, pisz, będziemy się starać pomóc:)
milena.u

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.