ZALOGUJ SIĘ

formy dzierżawcze nazw własnych

13 lat temu
Czy nie powinno być apostrofu po formie dzierżawczej:
I think we'll be staying at Durrants Hotel.
Y
yvonne27

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Hejka

Tutaj nie powinno być apostrofu, gdybyś go postawiła oznaczałoby to hotel [kogo?/czego?], np.
kogoś o nazwisku Durrant -> Durrant's Hotel
bądź rodziny Durrants -> Durrants' Hotel
Istnieją też inne możliwości ale mam nadzieję, że to wyjaśnia sprawę.

----------------------------
edit:
Tłumaczenie zdania na tutorku:
'I think we'll be staying at Durrants Hotel.'
'Myślę, że zatrzymamy się w hotelu Durranta.'

jest mylące, przetłumaczyłbym je tak:
Myślę, że zatrzymamy się w hotelu Durrants.

Mam nadzieję, że nauczycielka z tutorka wyjaśni dlaczego tłumaczenie wygląda w taki właśnie sposób.

Pozdrówka
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mam nadzieję yvonne27, że nie będziesz mi miała za złe jeśli podepnę link, który bezpośrednio wiąże się z punktem 25 w lekcji e-tutor
https://www.etutor.pl/lekcje/76/221/
i który jest bezpośrednio związany z Twoim pytaniem:
Otóż na stronie tego teatru funkcjonują 2 formy ...
http://www.londontheatredirect.com/venue/25/St-Martins-Theatre.aspx
St Martin's Theatre
St Martins Theatre

Myślę, że e-tutor mógłby to skomentować [to tylko moja uprzejma prośba], gdyż jedna forma występuje w lekcji, drugiej nie ma.

PS. Osobiście uważam, że jest to błąd na stronie teatru (written by a lousy journalist) i powinno być 'St Martin's Theatre', gdyż taka jest nazwa tegoż teatru.

Pozdrawiam
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam

Podepnę się pod temat.
Z racji wykonywanego zawodu natykam się na formę:
"Men's Trousers" jak również "Mens Trousers"
Myślę,że jest to podobny problem i jakoś do dziś nie udało mi się rozgryźć
o co tu chodzi.Anglicy zdają się stosować obie formy wymiennie.
Również chętnie przeczytam komentarz fachowca w tym temacie.

Pozdrawiam
K
koval700

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam,

Myślę, że quantum wyjaśnił już, dlaczego nie powinno być apostrofu w nazwie "Durrants Hotel" -- to nie jest forma dzierżawcza od nazwiska osoby/osób. Z tego względu (traktując nazwę hotelu jak nazwę własną) tłumaczenie zostało poprawione na "hotel Durrants". Dziękujemy za zwrócenie na to uwagi!

Jeśli chodzi natomiast o wspomniany teatr św. Martina, to oczywiście poprawna wersja angielska to "St. Martin's Theatre". Nie wiem, dlaczego na stronie jest też wersja bez apostrofu. Możliwe, że pisał to właśnie "lousy journalist" albo Anglicy po prostu się tym nie przejmują i nie zwracają uwagi na takie detale.

Jak zapewne zauważyliście, native speakerzy nie przestrzegają wszystkich reguł, których uczymy się my (non-native speakers of English). Tutaj można choćby podać przykład kovala700 albo inne błedy gramatyczne: gubienie końcówki "-s" w 3 os. l.poj. w Present Simple, czy też używanie operatora "do" zamiast "does" w tej własnie osobie.

Osobiście uważam, że każdy popełnia błedy nawet w ojczystym języku, ale dobrze, że są takie osoby, które pilnują i przestrzegają, aby tego nie robić :)

Pozdrawiam.
a.toronczak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.