Czy można przetłumaczyć to zdanie inaczej jeśli to mowa zależna (meet)?

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
She said she met a famous actor called John Brown, whoever he may be. = Ona powiedziała, że spotkała sławnego aktora Johna Browna, kimkolwiek on może być.
zefir

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Hej,

Ja bym to tak ujęła:

"Ona powiedziała, że spotkała sławnego aktora Johna Browna, kimkolwiek on miałby być."
Djurdjica
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
askawska - "...kimkolwiek on miał by nie być" to pleonazm lub tautologia.
Poprawniej: "kimkolwiek on miałby być" lub "kim by nie był". To drugie znacznie gorsze i niektórzy mówią, że to rusycyzm. :)
- 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
zaz2013 - She said she had met... - 7 lat temu
askawska - Czytasz w moich myślach... :) - 7 lat temu
zefir - dziękuję wszystkim za pomoc :) - 7 lat temu
zefir - chodziło mi głownie o to ,że jeśli to nie jest mowa niezależna tylko zależna to jest błąd bo powinno być had met.
może nie można być tak skrupulatnym.;)
- 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czy zdanie było do przetłumaczenia z angielskiego na polski czy odwrotnie?
Z kilku powodów kusi, by w angielskim zdaniu użyć czasu Past Perfect (she had met), choć teoretycznie z Past Simple (met) też jest poprawnie.
askawska
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
zaz2013 - Jak to mówią? Że wielkie umysły myślą podobnie ;) ;) - 7 lat temu
zaz2013 - W mowie potocznej mogłoby być Past Simple, gdyby był jakiś odnośnik czasowy, informujący o tym, kiedy to miało miejsce. Tu akurat nie ma, więc można by sądzić, że spotkała go w momencie, gdy to mówiła, a nie wcześniej. Dlatego lepiej jest użyć Past Perfect. - 7 lat temu
askawska - Jeszcze było coś o dystansowaniu się do cytowanej wypowiedzi - tu właśnie pasowałoby jak ulał, więc też jestem za Past Perfect. - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Pomoc i wsparcie