ZALOGUJ SIĘ

Czym się różnią although , in spite of , despite

zmodyfikowany: 9 lat temuostatnia aktywność: 12 miesięcy temu
although, in spite of, despite . Czy jest jakaś zasada w ich stosowaniu i czy można ich używać naprzemiennie
S
smakoszsera1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Witam!

Różnica w zastosowaniu wynika z konstrukcji zdania:

although

po "although" następuje zdanie podrzędne, czyli podmiot + orzeczenie + reszta zdania (nie rzeczownik czy wyrażenie rzeczownikowe jak w przypadku pozostałych dwóch): Although I didn't feel well, I met with my friend (= Pomimo, że nie czułam się najlepiej, spotkałam się z koleżanką);


in spite of

po tym wyrażeniu następuje:

- rzeczownik lub wyrażenie rzeczownikowe, czyli rzeczownik poprzedzony przymiotnikiem lub innym wyrażeniem określającym rzeczownik (In spite of her difficult character, I like her = Lubię ją pomimo jej trudnego charakteru; In spite of his age, he's very active. = Mimo swojego wieku, jest bardzo aktywny.);

- zaimek: "this", "that", "what" itp. + reszta zdania (In spite of what I really felt, I didn't tell her the truth. = Pomimo tego, co naprawdę czułem, nie powiedziałem jej prawdy.);

- rzeczownik odczasownikowy, czyli forma z -ing (In spite of being injured in the accident, he were optimistic all the time. = Mimo odniesienia obrażeń w wypadku, cały czas był optymistyczny.);

Istnieje również bardziej rozbudowana konstrukcja "in spite of the fact that" + zdanie podrzędne, np.: In spite of the fact that she lied to him, he forgave her (= Pomimo, że go okłamała, wybaczył jej);


despite (bardziej formalne niż "in spite of"):

- jest stosowane w takich samych konstrukcjach jak "in spite of", jednak tu nie stosujemy "of" tylko samo "despite" ("despite" + rzeczownik lub wyrażenie rzeczownikowe / "despite" + zaimek + reszta zdania / "despite" + rzeczownik odczasownikowy);

- w tym przypadku również można zastosować konstrukcję "despite the fact that" + zdanie podrzędne.

Generalnie, wyrażenia te mogą posłuzyć do opisywania jednakowych zdarzeń, czy wyrażania opinii. Różnica w zastosowaniu wynika z budowy zdania, czyli tego, co musi nastąpić po użyciu poszczególnego spójnika. Rozważmy takie przykłady:

1) Although it was raining we went out. / We went out although it was raining. (= Pomimo, że padało wyszliśmy.)
2) In spite of the rain we went out. / We went out in spite of the rain. (= Mimo deszczu wyszliśmy. / Wyszliśmy mimo deszczu.)
3) Despite the rain we went out. / We went out despite the rain. (= Mimo deszczu wyszliśmy / Wyszliśmy mimo deszczu.)

Pozdrawiam!
kasia.szczep
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W alexipsie to tłumaczyli jest na pierwszej pozycji jak dają chrono
Supergrupa

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki