ZALOGUJ SIĘ

His new job involves more responsibility than old one - pytanie.

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Proszę o wytłumaczenie dlaczego to responsibility jest użyte w l.p. kiedy jest pytanie o obowiazki (liczba mnoga)?
Zapewne jak zwykle wytłumaczenie jest bardzo proste.
M
miromi13
abmmichal - dlatego, że w tym zdaniu responsability jest uncountable. Ponieważ jest takie można je tłumaczyć na polski w l.m. To nie wyczerpuje sprawy naszych problemów stosowania wyrazu.
Użyłbym jeszcze the przed old: His new job involves more resposibility than THE old one.
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
askawska - abmmichal, wkradła się literówka w słowie responsibility. Poza tym z grubsza zgadzam się z Twoim komentarzem. Ja również dodałabym przedimek "the". - 9 lat temu
abmmichal - dziękuję za korektę. - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
To zdanie przetłumaczyłabym także jako "Jego nowa praca wymaga większej odpowiedzialności niż poprzednia".
Wydaje mi się, że można powiedzieć "His new job involves more responsibilities than old one", jeśli chcemy powiedzieć o większej ilości obowiązków.
kaszubska
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu
abmmichal - takie tłumaczenie jest możliwe. Ważniejsza jest dwoistość formy rzeczownika countable i uncountable; oraz czy on jest abstrakcyjny np.itp. - 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
ewa159 - @kaszubska
Trafne i jasne tłumaczenie:-)

"responsibilities" - tylko literówka
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
kaszubska - Dzięki Ewa :-) - 9 lat temu
ewa159 - Inne Twoje odpowiedzi też mają sens:-) - 9 lat temu
askawska - abmmichal, takie tłumaczenie jest nie tylko teoretycznie możliwe, ale też w przypadku tego zdania najbardziej prawdopodobne i najtrafniejsze. :)
Co do reszty komentarza, zgadzam się z Tobą. Ten rzeczownik, w zależności od znaczenia, może być policzalny lub niepoliczalny, na co i kaszubska zwróciła uwagę w swojej odpowiedzi. :)
- 9 lat temu
askawska - Natomiast jest inny problem: w haśle w naszym słowniku w obu znaczeniach podano dopisek "uncountable", choć podanie formy liczby mnogiej i niektóre przykłady użycia jawnie temu przeczą.

Sugerowałabym administratorom strony przeredagowanie hasła i umieszczenie przykładów we właściwym miejscu.:)
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
abmmichal - askawska- usunąłem 'teoretycznie' ze swojego postu, może mylić. Dziękuję za wnikliwą uwagę. Najlepiej zgłoś ten problem z dolnego paska ( suggestion). - 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam,

czy mogę prosić o źródło, z którego pochodzi to zdanie?

Pozdrawiam!
kasia.szczep

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.