M | miromi13 |
kaszubska |
abmmichal - takie tłumaczenie jest możliwe. Ważniejsza jest dwoistość formy rzeczownika countable i uncountable; oraz czy on jest abstrakcyjny np.itp.
-
9 lat temu
zmieniany: 9 lat temu
|
|
ewa159 - @kaszubska
Trafne i jasne tłumaczenie:-) "responsibilities" - tylko literówka - 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu |
+1 |
askawska - abmmichal, takie tłumaczenie jest nie tylko teoretycznie możliwe, ale też w przypadku tego zdania najbardziej prawdopodobne i najtrafniejsze. :)
Co do reszty komentarza, zgadzam się z Tobą. Ten rzeczownik, w zależności od znaczenia, może być policzalny lub niepoliczalny, na co i kaszubska zwróciła uwagę w swojej odpowiedzi. :) - 9 lat temu |
+1 |
askawska - Natomiast jest inny problem: w haśle w naszym słowniku w obu znaczeniach podano dopisek "uncountable", choć podanie formy liczby mnogiej i niektóre przykłady użycia jawnie temu przeczą.
Sugerowałabym administratorom strony przeredagowanie hasła i umieszczenie przykładów we właściwym miejscu.:) - 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu |
+1 |
abmmichal - askawska- usunąłem 'teoretycznie' ze swojego postu, może mylić. Dziękuję za wnikliwą uwagę. Najlepiej zgłoś ten problem z dolnego paska ( suggestion).
-
9 lat temu
zmieniany: 9 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
kasia.szczep |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Użyłbym jeszcze the przed old: His new job involves more resposibility than THE old one. - 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.