ZALOGUJ SIĘ

W tekście pojawia się "solid oak" a na koniec lekcji tłumaczenie, że "solid" to solidny.

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
W tekście pojawia się "solid oak" a na koniec lekcji tłumaczenie, że "solid" to solidny. Jednak i z tłumaczenia w słowniku i z kontekstu bardziej pasuje że jest to "lity dąb". Jak powinno być i w jaki sposób można po angielsku rozróżnić aby było wiadomo czy mam na myśli "solidny" czy "lity"? Ogólnie wydaje mi się że jeżeli jest "solid oak" to jest lity dąb a po prostu "solid table" było by solidny stół, ale w takim razie skąd propozycja etutor że chodzi o solidny?
L
lukasz.boloz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

"Solid oak" to faktycznie "lity dąb". W liście na koniec lekcji pojawiło się po prostu inne znaczenie słowa "solid". W języku polskim chyba nie ma kolokacji słowa "solidny dąb", więc automatycznym skojarzeniem do "solid oak" powinno być raczej "lity dąb". Przepraszamy za małe zamieszanie. Pozdrawiam!
o.bracka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.