W tekście pojawia się "solid oak" a na koniec lekcji tłumaczenie, że "solid" to solidny.
9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
W tekście pojawia się "solid oak" a na koniec lekcji tłumaczenie, że "solid" to solidny. Jednak i z tłumaczenia w słowniku i z kontekstu bardziej pasuje że jest to "lity dąb". Jak powinno być i w jaki sposób można po angielsku rozróżnić aby było wiadomo czy mam na myśli "solidny" czy "lity"? Ogólnie wydaje mi się że jeżeli jest "solid oak" to jest lity dąb a po prostu "solid table" było by solidny stół, ale w takim razie skąd propozycja etutor że chodzi o solidny?
W tekście pojawia się "solid oak" a na koniec lekcji tłumaczenie, że "solid" to solidny. Jednak i z tłumaczenia w słowniku i z kontekstu bardziej pasuje że jest to "lity dąb". Jak powinno być i w jaki sposób można po angielsku rozróżnić aby było wiadomo czy mam na myśli "solidny" czy "lity"? Ogólnie wydaje mi się że jeżeli jest "solid oak" to jest lity dąb a po prostu "solid table" było by solidny stół, ale w takim razie skąd propozycja etutor że chodzi o solidny?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.