![]() | spirulinka |
![]() | o.bracka |
spirulinka - W podanych przez Panią pierwszym przykładzie rzeczywiście jest jeden podmiot i dwie części zdania, które są oddzielone przecinkiem i łącznikiem - bo - . Wydaje mi się, że dlatego zaimek osobowy jest inny - dwa zdania muszą być czymś połączone - ale podmiot może być tylko jeden. Podobnie jest w ostatnim przykładzie, jak i w drugim gdzie również jest łącznik - bo- . Czy ja to dobrze rozumiem?
W przykładzie z powtórek są dwa osobne zdania ( kropka między nimi). Nie są niczym połączone. Czy w związku z tym jest możliwe zastąpienie It feel przez I feel? Czy będzie to wtedy poprawne gramatycznie? - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | o.bracka |
spirulinka - Teraz zdecydowanie jaśniej :):)
Można myśląc w języku polskim przetłumaczyć - w Tym czuję się jak w domu. Oczywiście w naszym języku podmiot jest rodzaju męskiego toteż - w nim czuję się jak w domu - będzie bardziej na miejscu. W celu wykorzystania tego, że w języku polskim można dowolnie zmieniać elementy zdania nie zmieniając przy tym jego znaczenia - te zdanie brzmi lepiej jeśli przetłumaczymy je tak : Lubię ten hotel, w nim czuję się jak w domu. Czuje Pani różnicę? przesunięcie - czuję- na dalszy plan - zabrzmi bardziej naturalnie dla polaka, ponieważ często ulega on pokusie tłumaczenia angielskiego na polski słowo w słowo. Trochę nagięłam :) Dziekuję za wyjaśnienie:) - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.