ZALOGUJ SIĘ

Czym różni się "treat", "cure" i "heal" ?

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Anntor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Odpowiedź zawęziłem do znaczeń, w których "ktoś treats, cures albo heals kogoś" (bo np. "the wound is healing" to "rana się goi") no i też bardzo je zawęziłem jeżeli chodzi o wybór tłumaczeń. Jezeli chcesz wiedzieć więcej, to polecam przestudiowanie wpisów w słownikach angielskich (http://www.learnersdictionary.com/, http://www.ldoceonline.com/, a ten też sie przyda http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-polish/)

treat - udzielać pomocy medycznej
Doctors immediately treated the patient.
(Lekarze udzielili natychmiastowej pomocy medycznej pacjenotwi.)

heal - uzdrawiać (czyli leczyć np. używając specjalnych mocy "ręce, które leczą")
He claims that he can heal the sick.
Twierdzi, że potrafi uzdrawiać chorych.

cure - leczyć (takie normalne medyczne leczenie)
Will you be able to cure him, doctor?
Czy będzie Pan go w stanie wyleczyć, doktorze?
TommyTu
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu
halkins - Hej TommyTu.
Dzięki za odpowiedź i linki...
Ja dodałbym do tego, że do słówka TREAT po polsku chyba najbardziej pasuje "zastosować terapię", gdyż wiąże się to także z dłuższym okresem leczenia pacjenta. Samo "udzielać pomocy medycznej" kojarzy mi się z tylko z udzieleniem szybkiej pomocy np. zaraz po wypadku albo na „Emergency”.
Do słówka HEAL dodałbym też wyleczyć (się), albo wyzdrowieć i jak podaje jeden ze słowników
HEAL = restore the patient to full health.

pozdr.
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
TommyTu - Cześć. To tłumaczenie treat wziąłem z Longman Słownik współczesny (wydanie drugie).
Użyłem go, bo szczerze mówiąc to nie wiem, jaka jest dokładnie różnica między cure a treat.
W odpowiedzi postanowiłem użyć "udzialać pomocy medycznej", bo nie czyni to odpowiedzi nieprawidłową.

Obecnie mam taką teorię, że "treat" to taki stan niedokonany ("leczyć", "aby wyleczyć"), a "cure" dokonany ("wyleczyć")
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
TommyTu - przykłady (z moimi tłumaczeniami) z Merriam Webster:
She is taking medication to treat the condition.
(Przymuje leki aby wyleczyć chorobę)
The infection can be treated with antibiotics.
(Ta infekcja może być leczona antybiotykami)

Doctors cured his disease.
(Lekarze wyleczyli jego chorobę)
The infection can be cured with antibiotics.
(Ta infekcja może być wyleczona antybiotykami)
- 9 lat temu
TommyTu - A jeżeli chodzi o Twoje "zastosować terapię", to zgadzam się w kwestii idei (bo zastosowanie terapii nie jest równoznaczne z wyleczeniem (cure), ale chyba lepszym tłumaczeniem jest "provide treatment" (czyli jesteśmy w domu, bo treatment jest od słowa treat :) - 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To ja jeszcze tylko w ramach uzupełnienia odpowiedzi podrzucam link do lekcji, w której kwestia tej różnicy jest również poruszona: https://www.etutor.pl/lekcje/1258/15299/. Pozdrawiam! :)
o.bracka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.