ZALOGUJ SIĘ

tłumaczenie She stayed up until 3am

13 lat temu
Tłumaczenie "She stayed up until 3am" jest przedstawione jako "Ona nie kładła się spać aż do 3 nad ranem", które powinno chyba brzmieć "She didn't stay up until 3am", tak?
K
kokodyl

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Cześć.
Zapoznaj się proszę z linkiem poniżej. Problem jest podobny. To powinno rozwiać wątpliwości. Pytanie zostało oczywiście zadane na e-tutor:)
https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/45849-Dlaczego_taka_konstrukcja_Who_broke_that_vase_a_nie_Who_did_break_that.html
Pozdrawiam serdecznie:)
E
efogt

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tłumaczenie jest poprawne, "stay up" to tyle co "być na nogach". Zdanie to możnaby inaczej przetłumaczyć jako "Była na nogach do 3 nad ranem", ale to konstrukcja typowa dla mowy potocznej. Więc ładniej i poprawniej przetłumaczyć jako "nie kładła się spać". Oczywiście to samo można wyrazić klasycznym przeczeniem - she didn't fall asleep, she didn't go to bed, she didn't go to sleep. Ale nie didn't stay up bo to akurat znaczy coś przeciwnego ;)
P
pigolab
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.