ZALOGUJ SIĘ

Jak się tłumaczy 'sądzę' na język angielski?

zmodyfikowany: 13 lat temu
eTutor tłumaczy zdanie ' Sądzę, że to z przepracowania.' jako ' I put it down to overwork.'W żadnym słowniku nie spotkałam dla 'put down' znaczenia 'sądzę'. Jak to z tym jest?
alimar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Myśleć, sądzić
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=I+guess&x=0&y=0#q=s%C4%85dzi%C4%87

np. what do you think about it? -Co o tym sądzisz?

Pozdrawiam
X
Xalledd

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

put sth down to sth = przypisywać coś czemuś, czynić coś odpowiedzialnym za coś - Diki
K
KazimieraB
alimar - Dzięki za odpowiedź. Chodziło mi o to, że gdybym zobaczyła to zdanie angielskie bez tłumaczenia, nie wiedziałabym co oznacza. W żaden sposób nie pasuje mi tam 'sądzę'.
Ale ja się dopiero uczę angielskiego i nikt nie będzie naginał faktów do moich wyobrażeń :) Sprowadziłaś mnie na ziemię. Dzięki
- 13 lat temu
KazimieraB - Nic się nie dzieje, nie denerwuj się - wiesz ile razy mnie sprowadzili na ziemię? Pozdrawiam - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"put sth down to sth" może nie mieć polskiego odpowiednika "sądzić" w jakimkolwiek słowniku, jednak w tym kontekście oddaje sens tego zdania. Tłumacząc coś z obcego języka, po pierwsze: jest bardzo wiele opcji/wersji, na które można to zrobić, po drugie: rzadko się zdarza, żeby tłumaczenie było dosłowne. W języku kolokwialnym to zdanie można by było przecież przetłumaczyć: "zwalam to na przepracowanie lub To przez to, że robiłem nadgodziny itp." ale brzydko to brzmi. Dlatego staramy się, aby zdania tłumaczone z angielskiego były jak najbliższe oryginałowi, a zarazem naturalnie brzmiały po polsku. Cała magia tłumaczeń polega własnie na znajdowaniu złotego środka :)
a.toronczak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.