ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć "Stać cię na więcej"?

zmodyfikowany: 10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Jak wyżej. W sensie psychologicznym, np. gdy chcemy komuś powiedzieć, że zadaje się z nieciekawymi ludźmi lub ma partnera poniżej swojego poziomu, itp.

"You are worth more"?

Jeszcze jakieś propozycje?
bird

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Ogólnie stwierdzenie:

I think you can do it better.

(myślę,że możesz zrobić to lepiej, stać cię na więcej)


pzdr
jacek811

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W tym przypadku zrezygnowałabym z zaimka "it", który proponuje jacek811, ponieważ wskazuje on na jakąś konkretną czynność, np. "You can do it better than I." - "Potrafisz zrobić to lepiej niż ja." - pomalować ścianę, skoczyć w dal, zaparzyć świetną kawę.

W odniesieniu do związków i relacji międzyludzkich powiemy najczęściej: "You can do better (than him/her)."
o.bracka
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
bird - "You can do better"? Gdy chcemy w domyśle powiedzieć, że stać cię na kogoś lepszego, itp.? A może być "you are worth more"? - 10 lat temu
o.bracka - Tak, gdy chcemy powiedzieć, że 'stać cię na kogoś lepszego, zasługujesz na kogoś lepszego' to powiemy 'you can do better (than him/her)' w kontekście, gdy osoba, z którą ktoś się spotyka jest np. na niższym poziomie albo ściąga ją w dół, po prostu jest źle dopasowana. Gdyby powiedzieć "you are worth more (than him/her)" to również może mieć podobne znaczenie, ale tutaj pokusiłabym się już o stwierdzenie, że ten zwrot można użyć, np. gdy chcemy komuś uświadomić, że partner go źle traktuje, np. zdradza, bawi się, znęca. - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
bird - Dziękuję za wyjaśnienie :) - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.