ZALOGUJ SIĘ

"rzucać kostką" tłumaczenie

zmodyfikowany: 15 lat temu
Po przeczytaniu:
https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/4-Jak_powiedziec_rzucac_kostka_.html

Przyszło mi na myśl powiedzenie Juliusza Cezara:
The die has been cast
Kości zostały rzucone

Czy poprawne będzie również używanie zwrotu "cast dice"?

-----

Ponad to zainteresował mnie nagłówek w dziele Stephena Hawkinga, a mianowicie "Does God play dice?", czy zwrot "play dice" jest również poprawny ?
Ajdija
quantum137 - The die is cast.
At the crossing of the Rubicon, in Suetonius ‘Lives of the Caesars’ ‘Divus Julius’ sect. 32 (often quoted in
Latin ‘Iacta alea est’ but originally spoken in Greek). Plutarch ‘Parallel Lives’ ‘Pompey’ ch. 60, sect. 2
- 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

"cast" w znaczeniu "throw" jest archaizmem. Czyli zwrot "cast a dice" albo "cast dice" (taka sama liczba pojedyncza jak i mnoga) jest jak najbardziej poprawny, tylko staromodny.
Natomiast "play dice" znaczy grać w kości a nie rzucać kości.
E
Estiny
Ajdija - thx [+] ! - 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Odpowiadając na Twoje pytania Ajdija:
1.Czy poprawne będzie również używanie zwrotu "cast dice"?

Tak jest to poprawne ale rzadko spotykane.
to throw or roll the dice - jest o wiele częściej spotykane

Oto inne zwroty jakie możesz użyć z cast w znaczeniu (z)rzucać:

to cast [stone, net, fishing line, anchor]
to cast blame on sb - zrzucić na kogoś winę
to cast a shadow - rzucać cień
to cast suspicion on sb - rzucić na kogoś podejrzenie

Natomiast co do Twojego 2 pytania:
czy zwrot "play dice" jest również poprawny ?

to zgodnie z Oxford Collocations Dictionary jest to zwrot poprawny.

PS."Does God play dice?" Hawkinga - naprawdę warto przeczytać.

Pozdrawiam.
quantum137
15 lat temuzmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam
Co do Juliusza Cezara to na www.thefreedictionary.com tłumaczenie tego brzmi:

the die is cast - kości zostały rzucone

Pozdrawiam
tomke78

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.