Po przeczytaniu:
https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/4-Jak_powiedziec_rzucac_kostka_.html
Przyszło mi na myśl powiedzenie Juliusza Cezara:
The die has been cast
Kości zostały rzucone
Czy poprawne będzie również używanie zwrotu "cast dice"?
-----
Ponad to zainteresował mnie nagłówek w dziele Stephena Hawkinga, a mianowicie "Does God play dice?", czy zwrot "play dice" jest również poprawny ?
quantum137 - The die is cast.
At the crossing of the Rubicon, in Suetonius ‘Lives of the Caesars’ ‘Divus Julius’ sect. 32 (often quoted in
Latin ‘Iacta alea est’ but originally spoken in Greek). Plutarch ‘Parallel Lives’ ‘Pompey’ ch. 60, sect. 2
-
15 lat temu
"cast" w znaczeniu "throw" jest archaizmem. Czyli zwrot "cast a dice" albo "cast dice" (taka sama liczba pojedyncza jak i mnoga) jest jak najbardziej poprawny, tylko staromodny.
Natomiast "play dice" znaczy grać w kości a nie rzucać kości.
Odpowiadając na Twoje pytania Ajdija:
1.Czy poprawne będzie również używanie zwrotu "cast dice"?
Tak jest to poprawne ale rzadko spotykane.
to throw or roll the dice - jest o wiele częściej spotykane
Oto inne zwroty jakie możesz użyć z cast w znaczeniu (z)rzucać:
to cast [stone, net, fishing line, anchor]
to cast blame on sb - zrzucić na kogoś winę
to cast a shadow - rzucać cień
to cast suspicion on sb - rzucić na kogoś podejrzenie
Natomiast co do Twojego 2 pytania:
czy zwrot "play dice" jest również poprawny ?
to zgodnie z Oxford Collocations Dictionary jest to zwrot poprawny.
PS."Does God play dice?" Hawkinga - naprawdę warto przeczytać.
At the crossing of the Rubicon, in Suetonius ‘Lives of the Caesars’ ‘Divus Julius’ sect. 32 (often quoted in
Latin ‘Iacta alea est’ but originally spoken in Greek). Plutarch ‘Parallel Lives’ ‘Pompey’ ch. 60, sect. 2 - 15 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.