ZALOGUJ SIĘ

Don't let that upset you --tłumaczenie?

14 lat temu
Niech Cię to nie martwi? -- czy jest to poprawne tłumaczenie powyższego zdania?
maddie1819

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Tak, poprawne. Przy czym będzie to "niech Cię to nie martwi"jako pocieszenie kogoś ("Don't let that upset you" = "Nie martw się", "Niech Cię to nie martwi", "Nie daj się przygnębić"). W mowie potocznej dość często używa się w Polsce tego zwrotu jako sugestii, żeby się czymś nie zajmować ("niech Cię to nie martwi"="niech Cię głowa o to nie boli") i w tym przypadku po angielsku powiedzielibyśmy "don't bother"...
P
pigolab
quantum137 - całkiem, całkiem ;) Pozdrówka! - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.