ZALOGUJ SIĘ

Jak się mówi, że coś ma być na wyposażeniu...

zmodyfikowany: 13 lat temu
'There has got to be a control tower at every airport'.
Nie bardzo rozumiem taką kostrukcję. Nie wygodniej 'mast be there'? Albo 'There are ..... always'. Muszę się tego nauczyć na pamięć, czy jest jakieś logiczne wytłumaczenie tej struktury?
Pozdrawiam
alimar
TLK - czy możesz napisać dwa pełne zdania -:)
pytanie będzie łatwiej zrozumieć
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

To zdanie, jak wiele innych, można powiedzieć na różne sposoby, np: "there must be... there needs to be... there should be..." albo "there HAS TO be". Ta ostatnia struktura będzie znaczyła dokładnie to samo, co: "there HAS GOT to be" (podobnie jak: I have to go = Muszę iść = I have got to go) z tym, że wyrażenie "have/has got to" jest bardziej brytyjskie, a "have/has to" (też musieć)-amerykańskie.
a.toronczak
alimar - 'have got'rozumiałam jako wyliczanie posiadania czegoś, natomiast'have to'- jako przymus zrobienia czegoś. Dlatego cytowane zdanie wydało mi się przemieszaniem 2 znaczeń.
Zdanie "There has to be a control tower at every airport'ma dla mnie sens.
Pozdrawiam
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.