ZALOGUJ SIĘ

Piejo kury piejo, czyli co z tym kogutem?

13 lat temu
Mam dylemat odnośnie słowa "cock", które tłumaczymy jako "kogut" lub wulgarnie "kutas". Usłyszałam kiedyś na kursie od Anglika, że "lepiej nie używać słowa cock". Ok, to co z kogutami? Co w sytuacji, gdy powiem "lubię koguty", "mam trzy koguty", itp? Jak to zostanie odebrane? Przecież mogę być hodowcą drobiu (ozdobnego) :]
W Ameryce "kogut" to "rooster", ale ja wybrałam brytyjski.

http://www.youtube.com/watch?v=84vXdEdSJI4 ;)
bird

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Hejka

No dobra, nie ma chętnych to postaram się coś wyjaśnić.
Jeśli podejdziesz do Anglika/Angielki na ulicy i powiesz zdanie 'I like cocks.' zrozumie tylko jedno bo bez kontekstu i ze słowem 'like' w języku angielskim używane jest praktycznie tylko w takim znaczeniu, tym wulgarnym.

Jeżeli z kontekstu/rozmowy itp. np. o ptakach wynika, że chodzi o zwierzę, to zdanie już nabiera drugiego znaczenia.
Co nie zmienia faktu, że cały czas jest zdaniem dwuznacznym zależnym od czynników takich jak ton głosu, spojrzenie itp. wiadomo o co chodzi.

Dla kontrastu Twojego słowa 'cock' podam polski przykład z podobnym wyrazem 'laska'. Jest to dokładnie ta sama sytuacja.
Podchodząc do kogoś (jako facet) na ulicy mówiąc 'Zrób mi laskę' nikt nie pomyśli, że może chodzić o drewniana laskę dla osoby w domu starców w którym zadający pytanie np. pracuje. [tak samo jak nikt nie pomyśli, że hodujesz koguty]
Kontekst jest tu wymagany ot co.

PS. To prawda, że znając słabo angielski nie powinno się używać słowa 'cock' bo może nas wprowadzić w niezłe tarapaty. 'Rooster' to amerykanizm, to fakt ale w tym przypadku radziłbym się jego trzymać, tak na wszelki wypadek.

PS2. Podam jeszcze inny przykład jaki mi przyszedł do głowy, taka mała psychozabawa:

Mówię do kogoś 'strzel sobie kielicha'... oznacza to praktycznie jedno w języku polskim 'napić się' ... ale teraz podam kontekst, znajduje się na strzelnicy i jako sprawdzian umiejętności będę ze znajomym strzelał do kielicha z 10 metrów...bo do tarczy nam się znudziło ;)

PS2. Już wiem, że zapytasz o brak 'w' w zwrocie 'strzel sobie (w) kielicha' ale w mowie potocznej takie konstrukcje, często żartobliwe są dopuszczalne i często wskazane :-)

Pozdrawiam i mam nadzieję, że pomogłem
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
bird - Świetnie wytłumaczone, dziękuję :) - 13 lat temu
quantum137 - starałem się jak mogłem :) - 13 lat temu
bird - A wczoraj wleciał wielki cockchafer. Zapomniał, że jego angaż majowy już się skończył ;) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - hehehe :) - 13 lat temu
bird - Napisałeś: "tak samo jak nikt nie pomyśli, że chodujesz koguty".
Mogę co najwyżej "hodować".
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

jest jeszcze słówko - kogut = chanticleer, zapewne to zapożyczenie z fr. - ale skoro jest w słownikach...

CHANTICLEER name for a rooster first found in medieval fables.
K
KazimieraB
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
bird - Dzięki :) Czyli "chanticleer" to imię średniowiecznego bajkowego koguta (Chanticleer the cock), a nie nazwa na samca kury. Diki powinno o tym nadmienić.
Załączam bajkę :)
http://www.youtube.com/watch?v=38OzhO7u0Ec&feature=related
- 13 lat temu
quantum137 - Kazia w jakim słowniku znalazłaś to słowo...jakoś nie mam go w swoich ... pozdrówka :) - 13 lat temu
bird - Zdaje się, że z Diki. Rozwiń "pokaż zdania z internetu":
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=chanticleer&x=0&y=0
- 13 lat temu
quantum137 - no proszę, nie ma to jak kobieca podpowiedź :) dzieki! - 13 lat temu
KazimieraB - bird - możesz się zgłaszać do policji - śledźtwo zakończone sukcesem , tak więc Diki podaje ten wyraz - ale nie tylko jeszcze znalazłam go w Urban Dictionary pozdrawiam,Kazia - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
bird - Haha :) Dzięki i również pozdrawiam. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.