ZALOGUJ SIĘ

&&&&&&&czy zamiast zdania: &&&&&&&&&&&&

13 lat temu

"I live in a city close to the German frontier" (mieszkam w mieście blisko niemieckiej granicy)
można powiedzieć:

"I live in the city near the German frontier"?
(to "near" to chyba będzie znaczyło bardziej w pobliżu ale ogólnie sens zdania chyba ten sam?)
czy może być "the city" zamiast "a city"?
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Hej

Granica państw to raczej 'border' a nie 'frontier'.

I live in a city ... lepiej brzmi.

Pozdrawiam
quantum137
Gość - :)czyli jak prawidłowo powinny brzmieć te zdania?w taki sposób?:
1."I live in a city close to the German border"
2."I live in a city near the German border"
OK?
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - oba powyższe [w komentarzu] są ok :) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

w zasadzie to są dwa pytania:
"close to" i "near" znaczą praktycznie to samo

quantum137 ma rację, że lepiej użyć "border", bo "frontier" to teren przygraniczny, gdzie wybierali się pionierzy, np. na wild west
w wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Frontier):
A frontier is a political and geographical term referring to areas near or beyond a boundary.

co do drugiej kwestji:
a city czy the city - wszystko zależy czy mówisz ogólnie, że mieszkasz w jakimś mieście przy granicy (nie jest ważne w jakim, ważne, że przy granicy) - wtedy użyjesz "a city"
gdy jednak mówisz o konkretnym mieście, albo w danym państwie jest tylko jedno miasto przy granicy - wtedy użyjesz "the city"
Bilberry
Gość - rozumiem:)akceptuję wypowiedzi:) - 13 lat temu
quantum137 - Bilberry czujny jak zawsze i to ze świetną radą :)
PS. użyjemy 'the' przed miastem również w sytuacji gdy istnieją co najmniej 2 o tej samej nazwie. Wtedy jest to precyzyjne.
PS. w tym przypadku osobiście nie polecam 'the city'.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki