ZALOGUJ SIĘ

The car wasn't moving when I saw it.

zmodyfikowany: 14 lat temu
czyli:
Auto nie poruszało się, kiedy je zobaczyłem.

a czy mogę napisać:
"The car didn't move when I saw it"
(czy to będzie: auto nie poruszyło się, kiedy je zobaczyłem)

czy jest jakaś większa różnica w odbiorze tych zdań?
oprócz tego, że pominęłam czas przeszły ciągły
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Tłumaczy się tak, jak to zrobiłaś.
HandicapGuy

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hej

Zarówno polskie jak i angielskie zdania:
'The car didn't move when I saw it.'
'Auto nie poruszyło się, kiedy je zobaczyłem.'

w moim odczuciu brzmią dziwnie. To tak jakby auto mogło zadecydować by się poruszyć w trakcie bycia oglądanym.

Co innego zdanie:
'Auto nie poruszało się, kiedy je zobaczyłem.'

Zaznaczam, że jest to mój subiektywny odbiór.
The car wasn't moving when I saw it. - jest ok i tego bym się trzymał.

Pozdrawiam
quantum137
Gość - Quantum! wielkie dzięki:)przyznam szczerze,że masz rację!wczytując się w to zdanie z innej strony to tak to brzmi:) niby gramatycznie ok ale logicznie no...właśnie...zawsze ten kontekst jest ważny:)być może stąd moje pytanie-po prostu nie byłam przekonana czy to dobrze brzmi:) - 14 lat temu
quantum137 - Czasami jest tak, jak z tym komentowanym ostatnio 'mouses/mice' w przypadku myszy do komputera. Część użyje jednej formy inni druga. Z językiem tak czasami jest, że ktoś powie coś co druga osoba inaczej odbierze bądź zrozumie. Czasami granice 'tak/nie' nie są wyraźne. Pozdrawiam - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.