ZALOGUJ SIĘ

"House prices increased by 30% last year." - Czy w tym zdaniu jest błąd?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Ceny domów wzrosły o 30% w zeszłym roku.
House prices increased by 30% last year.

Jest to zdanie, które dodałam do powtórek.

To tak też można?
Nie powinno się użyć - of - ?

Czyli prices of houses?

Dlaczego dom jest w liczbie pojedynczej?
Czy to jest jakaś konstrukcja?

Czy prawidłowo będzie :

np. walls building - ściany budynków.

:)
spirulinka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

To tak też można, spotykam często takie połączenia w języku technicznym np
claw hammer -młotek ciesielski albo claw coupling -sprzęgło kłowe , pierwszy rzeczownik pełni rolę przymiotnika
grzegi44
spirulinka - Przytaczasz przykłady z liczba pojedynczą. W dalszym ciągu nie wiem czemu dom jest w liczbie pojedynczej, skoro w tłumaczeniu jest w liczbie mnogiej. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

>Czy prawidłowo będzie :
np. walls building - ściany budynków.>

Nie.

'House prices' to tzw. 'noun + noun compound'.
Pierwszy rzeczownik określa lub modyfikuje drugi, podobnie jak przymiotnik. 'House prices' -> Prices of what? Houses.
W takich wyrażeniach pierwszy rzeczownik występuje w liczbie pojedynczej. Drugi może być w liczbie poj. lub mnogiej, zależy czy mówisz o jednej czy wielu rzeczach.
W Twoim przykładzie byłoby to: 'budynek ścian'. (*Building of what? Of walls.*)
Podobnie (noun + noun) można utworzyć:
a horse race - wyścig koni
an oil well - szyb naftowy
a shoe shop - sklep z butami
trouser pockets - kieszenie w spodniach
army officers - oficerowie wojskowi
the airport bus - autobus na lotnisko
a sun hat - kapelusz słoneczny
a bicycle factory - fabryka rowerów
i tak dalej.
Nie wszystkie wyrażenia tego typu można jednak w ten sposób utworzyć. Najczęściej gdy mówimy o czymś, co np. jest przez kogoś używane albo do kogoś należy, stosujemy: 's.
children's clothes - ubrania dziecięce
cow's milk - mleko krowie
women's magazine - czasopismo dla kobiet itd.
zaz2013
spirulinka - Jestem pod wrażeniem, dziękuję za zainteresowanie :):):) - 10 lat temu
Mo-Li - @Zaz - mam dodatkowe pytanie, jeśli pozwolisz.
Jak będzie poprawnie brzmiało wyrażenie "jutrzejsze spotkanie"?
"Tomorrow meeting" czy "tomorrow's meeting"?
Zawsze mam z tym problem...
- 10 lat temu
zaz2013 - Tomorrow's meeting.
We will discuss the motion in tomorrow's meeting. - na jutrzejszym zebraniu
We will discuss the motion in our meeting tomorrow. - jutro na zebraniu
Our meeting will be held tommorow morning.
Our tomorrow's meeting will be held in the morning.
:)
- 10 lat temu
Mo-Li - Dzięki :) - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.