ZALOGUJ SIĘ

Associate HR Director / Assistant HR Director - które określenie jest prawidłowe?

zmodyfikowany: 11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Witam, proszę o informację, która forma jest poprawna dla przetłumaczenia stanowiska określonego w Polsce jako "Zastępca Dyrektora HR", gdzie osoba zajmująca to stanowisko kieruje zespołem pracowników HR pospołu z Dyrektorem. Może istnieje inne, bardziej trafne tłumaczenie? Z góry dziękuję za pomoc.
J
jkras

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

zastępca dyrektora generalnego
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=deputy+auditor#q=deputy+director

Deputy Director of Human Resources-
Zastępca Dyrektora Działu Personalnego

Deputy Human Resources Director-
Zastępca Kierownika Działu Personalnego

DEPUTY HR MANAGER-
Zastępca Kierownika Działu Personalnego
jacek811

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję za informację. Dopytam tylko, czy jest to w tym przypadku jedyna poprawna i uniwersalna forma, czy też nazwa zależy n.p. od struktury organizacyjnej firmy. Czy zatem Deputy Director jest w UK uniwersalnym i powszechnym określeniem takiego stanowiska? W sieci jest wiele dyskusji na ten temat, dlatego chciałbym dowiedzieć się jakie jest praktyczne zastosowanie.
J
jkras
jacek811 - To co w opisie to znalazłem w internecie. Według mnie to już dokładna nazwa będzie zależała od firmy i tak jak wyżej od struktury, rodzaju branży ale do końca nie wiem. Na przykładzie linkach:
http://www.liv.ac.uk/hr/meet-the-team/director-deputy/
-Deputy Director of Human Resources , dotyczy to jednak The University of Liverpool.

http://www.bexley.gov.uk/index.aspx?articleid=14532
-Deputy Director of HR
-London Borough of Bexley

Znalałem też takie określenie:
-Deputy Head of Human Resources
-Deputy Head of HR UK w odniesieniu do pracy w jednym z banków

Pozdrawiam

- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Na tej stronie była podobna dyskusja: http://tinyurl.com/mr4mmr8
J
jkras

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.