ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie zdania: "Mam nadzieję, że się wkrótce zobaczymy"

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Czy zdanie "Mam nadzieję, że się wkrótce zobaczymy" można przetłumaczyć prosto:
"I hope we will see soon" ?

W lekcji jest tłumaczenie "I hope we'll see each other soon." które jakoś mi nie pasuje. NIe rozumiem po co w zdadniu jest "each other".

---
Element 3 z 33
michal.molka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Myślę, że "each other" odgrywa tu rolę polskiego "się". Jeśli usuniemy w "Mam nadzieję, że się wkrótce zobaczymy" zaimek "się", otrzymamy coś w rodzaju "I hope we will see soon" :) Zdanie traci sens. Natomiast jeśli miałoby być to pytanie, to pewnie byłoby "Can we see each other soon?". Tak mi się przynajmniej wydaje :)Pozdrawiam
lotte84

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wydaje mi się, że "We will see soon" może zostać odebrane jako: "zobaczymy wkrótce" np. I think that our new neighbour is rude, but we will see soon. A jeśli powiemy, że "We will see each other soon", będzie to oznaczało, że zobaczymy się wrótce ;)
K
kgregorczyk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dopiero zaczynam się uczyć ale wydaje mi się że ta krótsza wersja bez "each other" też jest poprawna. "Each other" oznacza "siebie" np. They looked at each other (spojrzeli na siebie). Więc zdanie "I hope we will see soon" według mnie będzie znaczyło "Mam nadzieję, że się wkrótce zobaczymy", a zdanie "I hope we'll see each other soon." w dosłownym tłumaczeniu będzie znaczyło "Mam nadzieję, że zobaczymy siebie wkrótce"
yellow25

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zwrot "each other" jest tak zwanym zaimkiem wzajemnym odpowiadającym polskiemu "siebie nawzajem" gdy mówimy o wzajemnych relacjach dwóch osób / zwierząt.
J
jgaiit

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.