ZALOGUJ SIĘ

I haven't seen you in ages!

13 lat temu
eTutor tłumaczy zdanie "Nie widziałem cię od wieków!" na "I haven't seen you in ages!". Do tej pory tłumaczyłbym to raczej na: "I haven't seen you for ages!". Czy obie formy są poprawne i znaczą dokładnie to samo?
J
jano67

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Spotkalam sie z obiema w mowie potocznej, wiec mozna tak zalozyc.
Ponoc 'in ages' jest amerykanskie, tak pisza tutaj: http://david-crystal.blogspot.com/2009/11/on-forin-ages.html
Ponoc 'in ages' brzmi lepiej w zdaniach przeczacych, tak pisza tutaj: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=291019
I haven't been to the cinema in ages. ale I have been waiting for you for ages.
M
Megan273
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja też zwróciłam na to uwagę i wydaje mi się że wersja 2. jest poprawna.
Nawet słownik wyraźnie tłumaczy,że: "I haven't seen you for ages!" znaczy tyle że nie widziałem cię od wieków
zaś zdanie pierwsze:"I haven't seen you in ages!" wyjaśnia jako:"nie widziałem cię w wieku"
może to błąd?
Ja mówię zawsze "I haven't seen you for ages! bo tego jestem pewna
Ktoś kompetentniejszy musiałby się wypowiedzieć żeby to wyjaśnić.Dla mnie to raczej błąd no ale taka genialna to nie jestem żeby to ocenić.
?
Gość
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
Megan273 - 'For' jest zawsze bezpieczne w tym wyrazeniu i poprawne tez, choc faktycznie te wyrazenia sa rownowazne wg wielu zrodel. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki

    przyimki czasu

    4 odpowiedzi, ostatnia 10 lat temu   odpowiedź eTutor