Indian summer
zmodyfikowany: 14 lat temu
Spotkałam się z dwoma tłumaczeniami tego zwrotu. Jedno to "złota jesień" (co potwierdza "Dictionary of contemporary English" Longmana: "a period of warm weather in autumn", nb. podaje takze inne znaczenie: "a happy or successful time, especially near the end of your life or career"), jednak w pewnej liście słówek znalazłam tłumaczenie tego zwrotu jako "babie lato". Czy taka interprtacja może być poprawna?...
Spotkałam się z dwoma tłumaczeniami tego zwrotu. Jedno to "złota jesień" (co potwierdza "Dictionary of contemporary English" Longmana: "a period of warm weather in autumn", nb. podaje takze inne znaczenie: "a happy or successful time, especially near the end of your life or career"), jednak w pewnej liście słówek znalazłam tłumaczenie tego zwrotu jako "babie lato". Czy taka interprtacja może być poprawna?...
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.