Pytanie: jak Wy sobie radzicie ze słówkami, które mają wiele znaczeń ?
11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Mam pytanie,
Otóż właśnie próbuję tłumaczyć z translatorem artykuł. Oto on (urywek) :
„Russia rejected U.S. pleas and granted American fugitive Edward Snowden a year's asylum on Thursday, letting the former spy agency contractor slip out of a Moscow airport after more than five weeks in limbo while angering the United States and putting in doubt a planned summit between the two nations' presidents.”
Teraz mam problem. Otóż jak wiadomo wyraz “pleas” ma wiele znaczeń. Z skąd mam wiedzieć o co chodziło autorowi tekstu ? Czy chodzi o – apel, usprawiedliwienie czy zarzut ? Jak Wy radzicie sobie z wyrazami które mają wiele znaczeń, ja nie mogę sobie w ogóle poradzić, może dlatego że jestem początkujący :-)
Mam pytanie,
Otóż właśnie próbuję tłumaczyć z translatorem artykuł. Oto on (urywek) :
„Russia rejected U.S. pleas and granted American fugitive Edward Snowden a year's asylum on Thursday, letting the former spy agency contractor slip out of a Moscow airport after more than five weeks in limbo while angering the United States and putting in doubt a planned summit between the two nations' presidents.”
Teraz mam problem. Otóż jak wiadomo wyraz “pleas” ma wiele znaczeń. Z skąd mam wiedzieć o co chodziło autorowi tekstu ? Czy chodzi o – apel, usprawiedliwienie czy zarzut ? Jak Wy radzicie sobie z wyrazami które mają wiele znaczeń, ja nie mogę sobie w ogóle poradzić, może dlatego że jestem początkujący :-)
W każdym razie im więcej się tłumaczy, tym prostsze to się staje... - 11 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.