ZALOGUJ SIĘ

Could have/Couldn't have - pytanie

13 lat temu
Witam!

W Gramatyce jest napisane, że zwrotu could have używamy kiedy mówimy o czynnościach, które mogły się zdarzyć, ale się nie zdarzyły. Np.:

I could have drowned there - Mogłem się tam utopić.

A co oznacza forma couldn't have ?

Pozdrawiam.
Mayex

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

I couldn't have killed you, if I hadn't bought a gun.
I couldn't have drowned, if I were Superman.

Chyba tak.
Ale to się chyba w conditionalach zamienia would- could, o ile się nie mylę.
eneduelike
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
Mayex - - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mógłbyś przetłumaczyć jedno zdanie ?

I to jest jakiś tryb warunkowy ?
Mayex

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zdania eneduelike są w trzecim trybie warunkowym.
1.,,Gdybym nie kupił pistoletu, to nie mógłbym Ciebie zabić."/przykład eneduelike bez sensu/
Można stworzyć np.takie zdanie:
'If I had bought a gun, I could have killed you.'
2.,,Gdybym był Supermenem, to bym się nie utopił." ; powinien kolega napisać
'If I had been Superman, I wouldn't have drowned.'

Trzeci tryb warunkowy stosujemy wtedy, jak chcemy wyrazić domniemanie
o przeszłości. Tak sobie tylko gdybamy o przeszłości ;)

pozdrawiam, Martyna
Martysia1
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
eneduelike - No to można do mojego zdania dodać, him, i superman w tym przypadku będzie alegorią sprawiedliwości i git. Bo rzeczywiście bez sensu zdanie jak teraz patrzę ;o. Pierwsze też bez sensu, ale jakoś chyba nie będe poezji tworzył. Najprotszy przykład, najlepsze zrozumienie, a nie xd - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
eneduelike - poza tym, z wouldn't have by znaczyło, że już nie żyjesz (utopisz się - nie żyjesz, co wynika z logiki). xd - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

@Martysia1,

dzięki.

A czy ktoś mógłby podać przykład z couldn't have w zdaniu nie będącym w 3-trybie warunkowym ? Bo nie wiem jak to wtedy dokładnie przetłumaczyć.

Można np. powiedzieć:

I couldn't have drowned there.

? Jeśli tak, to jak można to przetłumaczyć ?
Mayex
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

'I couldn't have drowned there.' - ,,Nie mogłam tam się utopić."
Zdanie w Present Perfect.
Nie mogłam kiedyś, bez precyzowania dokładnie tamtej chwili w czasie (jak precyzja w czasie to Past Simple). To zdanie nie ma nic wspólnego z III trybem warunkowym.
A możesz np. stworzyć takie zdanie tylko w Present Perfect: 'I couldn't have drowned there because I saw Mayex.'

W III trybie warunkowym możesz stworzyć np. takie zdanie:
'If I hadn't saw Mayex I could have drowned there.'

pozdrawiam +
Martysia1
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I couldn't drown there. - Nie mogłem tam topić/Nie mogłem tam się utopić (weźcie inny przykład dajcie ;o)
I could drown there. - Mogłem tam topić/Mogłem tam się utopić.
I couldn't have drowned there. - Nie mógłbym się tam utopić/Nie mógłbym tam topić.
I could have drowned there. - Mogłem się tam utopić/Mogłem tam topić (nie wiem po co to tłumaczę rofl).

Na mój rozum.
Mógłbym/Mogłem - tak i tak można w każdym przypadku (z tych)

chyba
eneduelike

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

@Martysia1,

1) Zaraz, zaraz, jak pierwsze zdanie może być w Present Perfect, skoro czasowniki modalne nie mają czasu ? Tzn. to zdanie nie powinno nie mieć żadnego czasu przypadkiem ?

2) Skoro 'I couldn't have drowned there.' oznacza "Nie mogłem tam się utopić.", to czym różni się ono od 'I couldn't drown there.' ?
Mayex
eneduelike - Rzeczywistość
(wczoraj)
I could help him (Mogłem mu pomóc)
Nierzeczywistość
(teraz/jutro)
I could help him (Mógłbym mu pomoć - 'dumanie')

Tak ja to rozumiem.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.