ZALOGUJ SIĘ

Czy można to tak przetłumaczyć ?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Witam,
Proszę o sprawdzenie poprawności tego zdania:
„Not bad. He's striking a pose in which he's holding his arm and giving what looks dangerously like an "up-yours".

Tłumaczenie to:
Nieźle. On uderza w, pozie która, w której on trzyma swoje ramie i dając, co wygląda groźnie jak "goń się"

Czy można tak to przetłumaczyć?
M
milek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Nieźle. On uderza w pozycji, w której trzyma ramię uderzając, co wygląda niebezpiecznie, jakby mówił "goń się".
Nie jestem mistrzem angielskiego ale wg tak to można tłumaczyć. To "giving" wydaje mi się skrótem myślowym od "zadawać, dawać ciosy".
K
kmatyjaszek1
milek - Jakie słowo odpowiada za wyrażenie "uderzając" - giving ? W diki.pl nie ma przetłumaczonego tego słowa. - 12 lat temu
ssunnydayss1 - Strike a pose - przybierac poze, tlumaczenie z diki

Tu 'arm' to reka
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
K4M17 - Od razu mam w głowie "Vogue" Madonny ;) Strike a pose - to pierwsze słowa w tej piosence. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Biorąc pod uwagę powyższe komentarze ja bym przetłumaczyła tak: "(Całkiem) nieźle. Przyjmuje pozę i wyciąga rękę w sposób, który bardzo przypomina gest znaczący 'odwal się!'" / może nie jest to ideał, ale tak mi się zarysowała główna myśl w tym tekście... chyba że ktoś ma jakieś inne sugestie?
C
captJackie21

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.