ZALOGUJ SIĘ

Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie ?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Witam Serdecznie,
Przetłumaczyłem jeden tekst z miesięcznika. Oto on – „The editors of prestigious monthly "Rolling Stone" took a fancy to his muscles and recently slapped him on the front cover wearing a regular white tank top and casually flexing his biceps.” Chciałem Was spytać o poprawność tłumaczenia, czy dobrze przetłumaczyłem. Oto tekst tłumaczony na polski: “Redakcja prestiżowego miesięcznik "Rolling Stone" miała ochotę na jego mięśnie, a ostatnio dała go na okładkę i miał na sobie normalną koszulę bez rękawów i swobodnie napinał biceps.”
M
milek
milek - Teraz poprawiłem:
Redakcja prestiżowego miesięcznik "Rolling Stone" zadłużyła się w jego mięśniach a ostatnio dała go na okładkę i miał na sobie normalną koszulkę bez renkawów i swobodnie napinał bicesp.

- czy tak może być ?
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Co oznacza "slapped" w słownictwie angielskim ? Nie mogę tego słówka nigdzie znaleźć.
M
milek
Auxili - Odmiana slap - 12 lat temu
kmatyjaszek1 - Chodzi ci o formę przeszłą słówka slap? Slap - klaps ;) - 12 lat temu
Auxili - Slap też jest czasownikiem. W diki jest podane zdanie jedno. She slapped him across the face - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wg. mnie slapped pochodzi od slowa slap. https://www.etutor.pl/szukaj/?q=slap&x=0&y=0&mode=DICTIONARY Jak to slowo zinterpretowac do powyzszego tekstu, to juz chyba trzeba samemu sobie wymyslec. (klapsnela na tapete, wytapetowala to tak wg. mnie) No ale jesli blednie mysle niech ktos bardziej doswiadczony poprawi. Co do tlumaczenia wydaje mi sie w miare poprawne
mdominicr
mdominicr - Tj. bardziej poprawne w komentarzu chodzilo mi.
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.