ZALOGUJ SIĘ

„But that shouldn't come as a real surprise to anyone, as he's slaved away for more than half his life” - tłumaczenie

zmodyfikowany: 11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Witam Wszystkich,
Chciałbym się spytać, co oznacza to zdanie:
„But that shouldn't come as a real surprise to anyone, as he's slaved away for more than half his life.”.
Prosiłbym przetłumaczyć każdy wyraz z osobna tak żebym zrozumiał, o co chodzi (np. But – ale, that – to, itp.) Nie rozumiem dokładnie o co chodzi z tym „come” w zdaniu, niektóre tłumaczenia wyrazów mają po kilka znaczeń i nie wiem które będzie pasowało. Bardzo prosiłbym o odpowiedz.

Pozdrawiam,
M
milek
ruda13 - http://www.ldoceonline.com/dictionary/come_1 Znaczenie nr 18 daje odpowiedź na Twoje pytanie o "come as". - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 6

Nie widzę szczególnego sensu w tłumaczeniu wyrazów, bo jak będziesz znał sens zdania to wyrazy możesz sobie potłumaczyć samodzielnie i dobrać najlepsze znaczenie, aczkolwiek to i tak nie zadziała tak jakbyś chciał, bo tłumaczy się najlepiej zdaniami/całymi wyrażeniami.

Zdanie to można tłumaczyć jako:
To nie powinno dla nikogo być niespodzianką, ponieważ on ciężko pracował przez więcej niż połowę swojego życia.
BlackAdder
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A co oznacza "come as" w tym zdaniu ? Nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia nawet na translatorze. Nadal nie pomogło mi te wytłumaczenie zdania ponieważ nie mogę znaleźć wogóle znaczeń, żadne słowo nie pasuje w ogóle. Może ktoś mógłby przetłumaczyć każde słowo, będę wdzięczny.
M
milek
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
Ewelina79 - Otwórz każdy słownik i przetłumacz sobie każde słowo. Kolega BlackAdder przetłumaczył ci już zdanie, zdań w ang. nie tłumaczy się dosłownie słowo po słowie. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

a wie ktoś co to znaczy w tym zdaniu - "come as" ?
M
milek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"Come as" w tym zdaniu oznacza: być, objawić się jako, ukazać się jako...
But that shouldn't come as a real surprise to anyone... - Ale to powinno być prawdziwym zaskoczeniem (niespodzianką) dla każdego.
Ghost666
milek - Czy samo "come" można tłumaczyć na - "być", sprawdzałem w słowniku ale nie było tam słowa - "być". - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czy może ktoś tak samo jak - Ghost666 przetłumaczyć drugą część zdania (z taką samą dokładnością co do wyrazu) ?
M
milek
milek - Ok już doszedłem, - Jak on tyrał stale (bez wytchnienia) przez więcej niż połowę jego życia. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Początek zdania to "Nie powinno być dla nikogo szczególną niespodzianką, że... "
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki