ZALOGUJ SIĘ

"Kupię jakiś cukier" - po co "jakiś" tłumaczeniu zdania "I'll buy some sugar"?

zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
I'll buy some sugar on my way back home. = Kupię jakiś cukier po drodze do domu.

Ktoś piszący tą notkę chyba za bardzo się zagalopował. Bardziej pasuje "kupię cukier". "kupię jakiś cukier" kojarzy się raczej z "kupię cukier dowolnej firmy", co nie?
TommyTu
Kardamon - Może być "jakiś cukier" albo "trochę cukru". - 12 lat temu
TommyTu - Hm, nigdy jeszcze nie słyszałem aby ktoś powiedział, że idzie kupić jakiś cukier, trochę też nie, po prostu cukier, lub np. 5 kilo... - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
TommyTu - pożyczyć od sąsiada trochę cukru, to normalne, ale kupić jakiś cukier, to nie potrafię sobie kontekstu do tego wyobrazić innego niż, kupić cukier jakiejkolwiek firmy... - 12 lat temu
Ewelina79 - Zdań ang. nie tłumaczy się dosłownie na polski. - 12 lat temu
akunderak1 - Zgadzam się z Ewelina79. :)
pozdrawiam:D
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

ipon
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Oczywiście, powinno być tu słówko "trochę", zmieniliśmy już tłumaczenie.
Na przyszłość bardzo prosimy o wysyłanie tego typu informacji przez link "Zgłoś problem" na dole strony - zgłoszenie trafia do nas od razu i możemy szybciej zareagować - nie zawsze jesteśmy w stanie wyłapać wszystkie problemy zgłaszane w pytaniach językowych czy na forum.

Pozdrawiam,
Ewa Łukasiewicz
e.lukasiewicz
TommyTu - Dziękuję za poprawienie tego błędu. Wiem o tym jak zgłaszać takie problemy. Tylko tym razem nie byłem do końca pewien, czy to błąd, czy może faktycznie tak można powiedzieć po polsku. Od urodzenia mówię po polsku, ale jak przeglądam różne poradniki językowe, to naprawdę zdarza się, że wątpię w swoja polszczyznę. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tłumaczenie tłumaczeniem, wg mnie chodzi tu jednak nie o to że "some sugar" oznacza że kupię trochę cukru ale o zasadę, że cukier jest NIEPOLICZALNY i nie można go użyć samodzielnie np. "I'll buy sugar" dlatego w przypadku cukru trzeba dodać np. "some", tak jak w przypadku "information" np. "a lot of" information (też niepoliczalne).
J
Janina21
TommyTu - Przekonany jestem, że jest właśnie na odwrót. Rzeczowników policzalnych nie można używać samodzielnie. A czy coś poprzedza niepoliczalne rzeczowniki zależy od sytuacji. Chociaż, nie zdziwiłbym się, gdyby znalazł sie jakiś wyjątek od tej reguły rzeczowników policzalnych. - 12 lat temu
Janina21 - Rzeczowniki w liczbie mnogiej oraz rzeczowniki niepoliczalne są w języku angielskim używane wraz z rodzajnikami 'some' i 'any' lub bez żadnego rodzajnika.
To jest tekst przeniesiony z linku www.t4tw/info/angielski/gramatyka cytowanego poniżej przez ipon
- 12 lat temu
TommyTu - Tę przeklejoną przez Panią informację rozumiem. Nie rozumiem jednak dlaczego Pani to zrobiła. Nie rozumiem, ponieważ, wg mnie, brakuje w Pani poście myśli głównej, czy czegoś, czym można by było ją połączyć z moim i Pani poprzednimi postem. Czy chodzi Pani o to, że nie miała Pani racji pisząc, że rzeczowników niepoliczalnych nie można używać samodzielnie? - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.