ZALOGUJ SIĘ

Jaka jest różnica pomiędzy zwrotami: in front of / in the front of / at the front of ?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Odnalazłam tu parę wątków o tej tematyce, ale nie nie rozwiały one moich wątpliwości i po tych wątkach i odpowiedziach widzę też, że nie tylko ja mam wątpliwości co do tego tematu. Niestety również na e-tutor nie jest to wytłumaczone w jasny sposób.

W słowniku "in the front of" i "at the front of" oznaczają dosłownie to samo - na przedzie czegoś, czyli rozumiem, że mogę używać zamiennie?

Czy ktoś może to dokładnie sprecyzować i powiedzieć kiedy używa się in front of, kiedy in the front of, a kiedy at the front of?
Ewelina79

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

w oxf.dictionary wygląda to tak:
"in front of " preposition (przyimek) określa coś lub kogoś, trochę dalej,ale nie za daleko (in a position that is further forward than somebody/something but not very far away) przykład: The car in front of me stopped suddenly and I had to brake.

in the front of "the part of something that is furthest forward" coś,co jest najdalej -zwróć uwagę,że wyżej podano "further" a tu jest "furthest" przykład: I prefer to travel in the front of the car (= next to the driver).
at the front of ---
In/at the front (of something) means ‘in the most forward part of something’: The driver sits at the front of the bus. ◇ Put the shortest flowers in the front (of the bunch). czyli in the front = at the front


http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/front_1

właściwie to łatwo zapamiętać bez "the" jest coś bliżej z "the" jest coś dalej tak jak przy stopniowaniu .Swietne pytanie dzięki temu i ja zgłębiłam te niuanse
zorija
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
Ewelina79 - Dzięki zorija, już się trochę to zagadnienie rozjaśniło :) - 11 lat temu
Janina21 - Jestem pełna podziwu dla zoriji za precyzję wyjaśniania problemu i powoływania się (wg mnie) na bardzo wiarygodne źródła!!! Bardzo dziękuję! - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zorija, w podanym przez Ciebie linku zauważyłem ciekawą rzecz. Słownik ten jest ogólnie szanowanym źródłem informacji, więc zastanawiają mnie tutaj dwa fakty. Według mnie. przysłówek (jak i przymiotnik, oczywiście) w stopniu najwyższym powinien być ze słówkiem "the". Więc dlaczego zdanie w słowniku jest bez "the"?
Druga sprawa, różnica pomiędzy "farthest" a "furthest" jest tłumaczona w ten sposób, że pierwszy stosujemy raczej do odległości fizycznej (jakaś rzecz jest najdalej od innej), natomiast drugi do odległości mentalnych (np. być najdalej od prawdy). Dlaczego więc w słownikowym zdaniu użyli "furthest" zamiast "farthest" jeśli chodzi o realnie rzeczy? Czyżby dwa błędy na jednej stronie?
wacek6713
zorija - też mnie to zastanowiło,ale może w słownikach jest taki zwyczaj? a w końcu ten słownik to chyba zasługuje na zaufanie? Longman też pisze "furthest" http://www.ldoceonline.com/dictionary/front_1 - 11 lat temu
wacek6713 - Na tym świecie to właściwie nie wiadomo komu można zaufać. Z drugiej strony, może zasada stosowania obydwu wyrazów jest regułką gramatyczną, do której w życiu codziennym nie przywiązuje się większej wagi, więc i w słownikach nie wnikają w takie szczegóły. - 11 lat temu
Ewelina79 - W Diki jest:
furthest - najbardziej oddalony / jeszcze dalej

farthest , furthest - najdalszy

furthest from sth = najbardziej oddalony od czegoś

furthest away sth = najdalszy od czegoś

Też się już nauczyłam, że "farther" używamy kiedy mówimy o fizycznej odległości między obiektami, a "further" używamy mówiąc "dalej", ale w sensie przenośnym.
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
wacek6713 - Musisz się jeszcze poduczyć, bo niestety na odwrót. - 11 lat temu
Ewelina79 - The streets are most busy during the rush hours. Ulice są najbardziej ruchliwe w godzinach szczytu. Tutaj też jest bez "the" i jest to dobrze. - 11 lat temu
wacek6713 - Zauważyłem w twoich pytaniach i odpowiedziach, że jesteś bardzo dociekliwa, więc trochę się dziwię że nie pytasz dlaczego jest bez "the" i jest dobrze. A może wiesz? - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
Ewelina79 - Jeśli czegoś nie wiem/nie rozumiem, to chcę się dowiedzieć, to chyba logiczne. Zauważyłam, że poruszyłeś temat przysłówków i przymiotników i że zawsze wg ciebie powinno być "the" w stopniu najwyższym, a ja akurat miałam takie zdanie w powtórkach więc mnie zastanowiło co napisałeś i to zdanie tu wkleiłam. Może ktoś odpowie dlaczego raz jest "the", a raz nie. - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
wacek6713 - Nie według mnie, jak to ujęłaś, ale według reguł gramatycznych. - 11 lat temu
zorija - Wydawać by się mogło, że nie ma różnicy pomiędzy most i the most, ale niestety tak nie jest. Małe "the" robi różnicę.

Most ma dwa znaczenia w języku angielskim:

bardzo
większość
Przykłady:

He is late most of the time. (W większości spóźnia się).
He is a most intelligent man. (On jest bardzo inteligentnym facetem). tą informację -jakże ważną - przekopiowałam stąd http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/most.htm
- 11 lat temu
Ewelina79 - No tak zorija, ale akurat w zdaniu, które przytoczyłam, most to jest przysłówek oznaczający "najbardziej" (The streets are most busy during the rush hours. Ulice są najbardziej ruchliwe w godzinach szczytu.) - 11 lat temu
zorija - ale można to równie dobrze ująć jako "ulice są w większości zatłoczone..." i to też ma sens i odpowiada prawdzie - 11 lat temu
wacek6713 - Tak, to ma sens. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki