M | Miluutek |
quantum137 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Mo-Li |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Tylko to do dalszej części wypowiedzi nie pasuje:
- Consider it a convenience charge.
- Convenience? Convenience to who? (rozumiem to jako "wygoda? wygoda dla kogo?")
Czyli w takim razie jak powinno być przetłumaczone, żeby miało sens? - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.