ZALOGUJ SIĘ

Consider it a convenience charge. Co to znaczy?

zmodyfikowany: 11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Zdanie pochodzi z serialu, kiedy to bohaterowie otrzymują trzy bilety od znajomego zamiast dwóch. On (ów znajomy) wypowiada wówczas to zdanie.
M
Miluutek
iguana246 - W wolnym tłumaczeniu rozumiem to: "potraktuj to jako dodatkowy bonus" - 11 lat temu
Miluutek - Dzięki! : )
Tylko to do dalszej części wypowiedzi nie pasuje:
- Consider it a convenience charge.
- Convenience? Convenience to who? (rozumiem to jako "wygoda? wygoda dla kogo?")
Czyli w takim razie jak powinno być przetłumaczone, żeby miało sens?
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Bez reszty trudno się domyślić, ale zgaduję, że to humorystyczna odpowiedź w sytuacji, w której tej trzeciej osoby nie ma.
Czyli pójdą we dwoje bez względu na to czy mają 2 czy 3 czy 10;) biletów.

pzd!
quantum137
Miluutek - Dzięki! :) - 11 lat temu
quantum137 - a gdzie bilet?;) - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Myślę, że chodzi tu o grę słów.
Convenience z jednej strony jako wygoda, udogodnienie,
z drugiej 'convenience charge' (convenience fee) to coś w rodzaju dodatkowej opłaty pobieranej przy operacjach wykonywanych za pomocą karty kredytowej.
Więc tu mogłoby oznaczać raczej 'dodatkowy koszt' a nie 'bonus'. Trudno zgadnąć bez szerszego kontekstu. Dla mnie miałoby sens, jeśli z tym trzecim biletem wiązałoby się zabranie ze sobą jakiejś niefajnej osoby (np. teściowej).
Mo-Li

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.