iguana246 - W wolnym tłumaczeniu rozumiem to: "potraktuj to jako dodatkowy bonus"
-
12 lat temu
Miluutek - Dzięki! : )
Tylko to do dalszej części wypowiedzi nie pasuje:
- Consider it a convenience charge.
- Convenience? Convenience to who? (rozumiem to jako "wygoda? wygoda dla kogo?")
Czyli w takim razie jak powinno być przetłumaczone, żeby miało sens?
-
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
Bez reszty trudno się domyślić, ale zgaduję, że to humorystyczna odpowiedź w sytuacji, w której tej trzeciej osoby nie ma.
Czyli pójdą we dwoje bez względu na to czy mają 2 czy 3 czy 10;) biletów.
Myślę, że chodzi tu o grę słów.
Convenience z jednej strony jako wygoda, udogodnienie,
z drugiej 'convenience charge' (convenience fee) to coś w rodzaju dodatkowej opłaty pobieranej przy operacjach wykonywanych za pomocą karty kredytowej.
Więc tu mogłoby oznaczać raczej 'dodatkowy koszt' a nie 'bonus'. Trudno zgadnąć bez szerszego kontekstu. Dla mnie miałoby sens, jeśli z tym trzecim biletem wiązałoby się zabranie ze sobą jakiejś niefajnej osoby (np. teściowej).
Tylko to do dalszej części wypowiedzi nie pasuje:
- Consider it a convenience charge.
- Convenience? Convenience to who? (rozumiem to jako "wygoda? wygoda dla kogo?")
Czyli w takim razie jak powinno być przetłumaczone, żeby miało sens? - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.