ZALOGUJ SIĘ

we will be champion - na Gali Mistrzów Sportu

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
cześć.
Wczoraj oglądałem Galę Mistrzów Sportu. Trochę zmieniono na koniec słowa znanej piosenki : "we will be champion"
Prowadząca przetłumaczyła: "Będziemy mistrzami" natomiast Prowadzący dodał: "chcemy być/zostać mistrzami". Chyba tak to było.

Moim zdaniem tylko Prowadząca miała rację.

Brawo dla Justyny
jsepiol

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Jedno drugiego nie wyklucza. Prowadząca przetłumaczyła dobrze, a Prowadzący według mnie sprostował stronę merytoryczną oryginału, a nie stronę językową tłumaczenia. :)

Rozumiem, że mielibyśmy zostać mistrzami - my jako kraj, ekipa, drużyna - stąd może liczba pojedyncza "champion" w przytoczonej przez Ciebie wersji zmienionych słów piosenki. Ja bym raczej powiedziała "a champion" lub "the champion" (gdyby chodziło o określoną dyscyplinę i określone zawody). Ale najlepiej byłoby zostawić, jak w piosence Queen (bo o nią chyba chodzi), liczbę mnogą - (the) champions.

Prowadząca (ktokolwiek nią był) może i zasłużyła na brawa, ale ten, kto zmienił słowa piosenki niekoniecznie. Chyba że to Ty nie dosłyszałeś. :)
askawska
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
futbolowa - Również oglądałam. Na pewno było: "We'll be the champions". Zgadzam się, że prowadzący raczej nie miał zamiaru poprawiać koleżanki - po prostu dodał coś od siebie :)

Mnie, jako sławetnego zboczeńca językowego, bardziej poruszyło, gdy pani Chylewska wspomniała o tym, że na Gali będziemy "odmieniać DZIĘKUJĘ przez wszystkie przypadki" ;]
- 12 lat temu
askawska - l.poj. M. dziękuję, D. dziękujęcia, C. dziękujęciu...
l.mn. M. dziękujęta, D. dziękująt, C. dziękujętom...

Chcieć to móc. :)
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
futbolowa - Cudowna interpretacja! :)))) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.