ZALOGUJ SIĘ

Carry i lift - jaka jest różnica?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Mam w powtórkach - dźwigać, podnosić i jak wpisuję carry, to jest to błąd, pokazuje lift.
Ewelina79

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

carry oznacza dźwigać w sensie nosić
podnosić - lift
e.g. podnoszenie ciężarów - lifting weights
piter_c
Ewelina79 - Dźwigać/podnosić - lift, tak jest w powtórkach, a nie carry. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Polskiego "dźwigać" możesz użyć w obu znaczeniach, dlatego są one rozróżnione drugim słowem - podnosić albo nosić.

Przykład:
Wyobraź sobie stojące na podłodze pudło. Najpierw je podnosisz (czyli dźwigasz do góry) - po angielsku lift, następnie je niesiesz (czyli dźwigasz) - po angielsku carry.

Please lift the box carefully and carry it without shaking.
:)
Mo-Li
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
knorwid - Właśnie się zabierałem za tłumaczenie, nie muszę - bardzo dobre wytłumaczenie i zdanie! Respect! - 11 lat temu
Mo-Li - Dziękuję :) - 11 lat temu
Ewelina79 - Teraz to rozumiem, dzięki :) - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Choć padła już bardzo dobra odpowiedź Mo-Li, do kompletu dodam jeszcze to:

https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/128566-normally_i_usually_-_zasada_stosowania.html

A żeby moja odpowiedź nie ograniczała się do cytowania siebie sprzed paru miesięcy, to jeszcze kilka rad:
1) jeśli myli Cię polskie tłumaczenie "dźwigać", to zastąp je sobie w myśli czasownikiem dokonanym "dźwignąć", wtedy łatwiej skojarzysz z podnoszeniem.
2) pójdź dalej za radą piter_c i pogrzeb w przykładach użycia obu czasowników - wtedy sama nabierzesz wyczucia.
askawska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki