ZALOGUJ SIĘ

Czy "awantura" to dobre tłumaczenie?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Zwrot "The devil to pay" słownik diki tłumaczy jako awantura, natomiast w internecie wyszukałem takie znaczenia:
1.Impending trouble or other bad consequences following from one's actions.
2.Trouble to be faced as a result of an action.
które nie koniecznie oznaczają awanturę, przynajmniej według mnie.
Co wy na to?
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Masz racje. Chodzi tu o konsekwencje czegos zlego co sie stalo np.
There will be the devil to pay when he finds out! będzie sądny dzień, kiedy się dowie.
A po naszemu " bedzie przesrane":)
zelterr
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
wacek6713 - Więc niekoniecznie awantura. - 12 lat temu
zelterr - hmm. No to to sie juz okaze:) Jezeli sie zrobilo cos zlego to mozna sie spodziewac awantury:)
Moze dlatego diki tak tlumaczy. Wiec w wielkim uproszczeniu mozna tak tlumaczyc, chociaz doslownie o awanturze nie wspomniano.
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki