ZALOGUJ SIĘ

Co oznacza wyrażenie "take your time"?

11 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
w diki znalazłam tłumaczenie wyrażenia "take your time" jako - nie spieszyć się.
A czy może to również znaczyć "zabierać komuś czas"?
przykładowo jak chcemy powiedzieć "nie chce zabierać ci tyle czasu" - I don't want to take you so much time? - czy to jest poprawnie i ma sens?
G
gosiajoz
Kardamon - Z czymś takim jeszcze się nie spotkałam, prędzej będzie: I don't want to waste your time. A wyrażenie "take your time" tłumaczy się właśnie jako nie spieszyć się. - 11 lat temu
Mo-Li - "To waste sb's time" to raczej marnować czyjś czas, a "Take sb's time" to zabierać.
A czas zabrany, to nie zawsze zmarnowany :))

- 11 lat temu
krystian_d - witam, spotkałem sie z tym wyrarzeniem wiele razy w pracy, wg mnie take your time oznacza w trybie rozkazujacym poprostu tyle: idz na przerwe, wez czas który ci sie należy:) - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
TIME i TAKE łączą się ze sobą w kilku wyrażeniach o różnym znaczeniu.

"Take your time" to zwrot w którym chcemy przekazać komuś, aby nie spieszył się z wykonaniem jakiejś czynności.
'I'm almost done cooking dinner". "Take your time". (najwyraźniej nie jesteśmy jeszcze głodni)

Dodatkowo w podtekście często jest życzenie, aby czynność ta została wykonana dokładnie, np.
"I'm cleaning my room". "Take your time".
Oznacza to, że nie zależy nam, aby pokój został posprzątany szybko, ale chcemy aby zostało to zrobione porządnie.

"To take one's time" znaczy robić coś w swoim tempie, np. "He is taking his time repairing the computer".

"To take sb's time" oznacza zabierać komuś czas, np. "I don't want to take much of your time".

"To take the time to do sth" znaczy poświęcić czas na zrobienie czegoś; np. "Thank you for taking the time to read my essay". Spotkałam się też kilka razy ze zdaniem "Thank you for taking your time to ...". Ja najbardziej lubię najprostszą formę: "Thank you for your time".

Stwierdzenie "It takes time" oznacza, że coś wymaga czasu, np. "It takes time to learn English"; możemy też określić, jak dużo czasu trzeba poświęcić na jakąś czynność: "How much time does it take to read this text?" "It takes two hours"

Ale się rozpisałam, można się w tym pogubić...
Jakby co, to: one at a time... One at a time...
:)
Mo-Li
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
gosiajoz - Mo-Li - dzięki za tak obszerne wyjaśnienia. Nawet nie wiedziałam że to wyrażenie ma tyle różnych przydatnych znaczeń.
Czyli z Twojej wypowiedzi wnioskuje że moje zdanie ma sens:)
- 11 lat temu
quantum137 - Taka odpowiedź aż prosi się o zaakceptowanie:) - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Odgrzebuję stary temat, bo nie mogę sobie poradzić ze zdaniem z podręcznika:

"Why did you rush" Why didn't you take your time?"

czy "didn't take your time" powinnam tłumaczyć jako "nie nie spieszyć się", czyli "nie robić czegoś wolniej" ?

Proszę o wyjaśnienie.
Pozdrawiam.
E
ennolava

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

'take your time' - 'daj sobie czas' (np. na zrobienie czegoś)
A
Anikaeng

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki