ZALOGUJ SIĘ

It was warm in the night = Była ciepła w nocy?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Zdanie
It was warm in the night
tłumaczone jest jako
Była ciepła w nocy.
Ale chyba powinno być:
Było ciepło w nocy.
drumstick

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

warm jest jest przysłówkiem i przymiotnikiem, wiec można tłumaczyć jako "ciepły" lub "ciepło". Jako rzeczownik "ciepło" występuje jako heat.
M
mfurmanek
drumstick - OK, ale "it" odnosi się raczej do "ciepłej nocy", a nie do osoby "ciepłej w nocy" - 12 lat temu
askawska - Wtedy zdanie brzmiałoby: It was a warm night. - 12 lat temu
drumstick - A nie można po prostu przetłumaczyć: Było ciepło w nocy? - 12 lat temu
drumstick - Zobacz: http://www.thevarkhvac.com/2012/04/wow-warm-treasure-valley-weekend/
Wow it was warm in the Treasure Valley this past weekend
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Też uważam, że normalnie bardziej pasuje "było ciepło w nocy". Tutaj jednak autor tłumaczenia musiał mieć na myśli "ją", czyli "rękę diabła" (devil's hand). Moim zdaniem, nadinterpretacja.

:)
askawska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

The night was warm.
L
lilazal
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
drumstick - Było ciepło w nocy = była ciepła noc - czy tak mam rozumieć Twoją odpowiedź? - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.