![]() | piter_c |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | ala_nina |
Coni - przetłumaczyłam to sobie tak samo ale nie rozumiem sensu tego zdania po polsku :D być może dlatego, że zdanie wyrwane jest z kontekstu
-
13 lat temu
|
|
w.wiol - No, właśnie. Mnie również wydaje się, że - choć dosłownie owo "on the other hand" znaczy właśnie "z drugiej strony" - tutaj to zdnie stanowi pewną całość logiczną z poprzednim (wyżej), dlatego też, tłumacząc tę małą całostkę, trzeba by raczej przetłumaczyć jako "przeciwnie": "Ogień jest gorący. Lód, przeciwnie, zimny." Literalnie chyba można by to tłumaczyć, gdyby była cały czas mowa o lodzie, np.: Lód jest twardy jak skała, z drugiej strony, to nic innego jak woda w stałym stanie skupienia ;)
-
12 lat temu
zmieniany: 12 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.