ZALOGUJ SIĘ

Kopalnia wiedzy po angielsku

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Chyba jeszcze nikt nie wspomniał o stronie:

http://www.khanacademy.org

Jest to strona zawierająca wykłady począwszy od nauki dodawania, a skończywszy na wykładach uniwersyteckich.
R
radmar2
quantum137 - E-tutor to strona dla uczących się angielskiego, archeologów, żniwiarzy i górników:)
O czymś nie wspomniałem?;)
- 12 lat temu
jerzy_pozoga - No, a jak tam "Żniwiarze" ? Czy to coś z ryżem, przepraszam ? - 12 lat temu
bird - >O czymś nie wspomniałem?;)
O toreadorach.
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Witaj radmar2- TO jest dla mnie ! DZIĘKI ! Ale fajna stronka.
NAUKI Akademickie i wykłady w English ! Wow !
Już wysłuchałem trzy wyklady i zanotowałem wiele słówek.
TO dobre bo zmusza mnie do jeszcze bardziej intensywnej nauki w English grammar po to aby dokładnie zrozumieć TE wykłady.

Z mojej strony SUPER PLUSY dla "radmar2".
Nareszcie coś ciekawego dla mnie, dzięki.

Serdecznie pozdrawiam- jkp
jerzy_pozoga
jerzy_pozoga - A dziesięć lat temu miałem dojście do Uniwersytetu w Nowym Jorku i biblioteki.
Dzisiaj nie wiem jak ten numer powtórzyć. Wiele łączy uległo zmianie.
----------------------------------------
W miarę postępu wykładów w English jest również tłumaczenie w piśmie na polski. A co ciekawe to 547 wykładów ma tłumaczenie polskie wg. informacji. DOBRE !
http://www.khanacademy.org/contribute
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
radmar2 - O tej stronie dowiedziałem się oglądając tvn24 w okolicy północy. Jak to jest, że zawsze jak w TV leci ciekawy reportaż, albo program to jego emisja jest w godzinach 23.00-3.00. :( O tej stronie właśnie była mowa w kontekście tego, że wolontariat tłumaczy to powoli na język polski (głównie napisy), a ostatnio całym projektem także nasze ministerstwo edukacji się zainteresowało i chce na ten cel sypnąć groszem. Podano, że koszt minuty tłumaczenia (w postaci napisów) to 5-8 zł. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Bilberry - fajne, zacząłem tłumaczyć, to trudna sprawa, np. takie zdanie
And that subtle difference will make a big difference.
przetłumaczyłem jako
I ta mała zmiana spowoduje dużą różnicę.
- 12 lat temu
radmar2 - Ha, ha najpierw ziarenka ryżu, a teraz wykłady będziemy tłumaczyć... ;) - 12 lat temu
piter_c - @radmar2 - jak się nakarmi głodnych to potem należy im dać wędkę, żeby sami się wyżywili :). Czyli ewoluujemy w dobrym kierunku.
A tak nawiasem mówiąc to tłumaczenie daje sporą wiedzę, o tym jaki jest nasz poziom językowy.
- 12 lat temu
Bilberry - są dwa różne tłumaczenia, z reguły łatwo się tłumaczy na język ojczysty, trudniej na obcy, na tej stronie jest tłumaczenie z angielskiego, co jest stosunkowo łatwe, bo raczej bym sobie nie poradził tłumaczyć tekstów z matematyki na angielski - 12 lat temu
piter_c - ... łatwe, ale tylko stosunkowo. Zdarzają się pułapki językowe. I to właśnie rozwiązywanie takich problemów nadaje jakość tłumaczeniu. Niestety zdarzało mi się czytać tłumaczenia na język polski, które ciężko mi było zrozumieć i dopiero przeczytanie oryginału rozjaśniało sytuację. A tłumacz był pewnie z liceum :). - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.