ZALOGUJ SIĘ

Nazwy polskich regionów - z rodzajnikiem czy bez?

zmodyfikowany: 3 tygodnie temuostatnia aktywność: 2 tygodnie temu
Kurs Francuski B1 - zdania w powtórkach: Czasami widzę rodzajnik określony przed nazwą regionu (np. Posnan est la capitale de la Grande-Pologne), czasem go nie ma (Je crois que c'est la plus belle ville en Poméranie, Vratislavie est en Basse-Silésie). Od czego to zależy?
G
giraffe_2

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Cześć!

Użycie rodzajników z nazwami geograficznymi jest jednym z tych niuansów francuskiego, który nie jest całkiem intuicyjny. W zdaniach odpowiadających polskim przyimkom „w” oraz „do”, z nazwami państw lub regionów rodzaju żeńskiego, używamy przyimka „en”.

Generalna reguła brzmi: „en” + kraj / region rodzaju żeńskiego (lub zaczynający się na samogłoskę) → bez rodzajnika, np.

en France = we Francji / do Francji
en Pologne = w Polsce / do Polski
en Bretagne = w Bretanii / do Bretanii
en Poméranie = na Pomorzu / na Pomorze
en Silésie = na Śląsku / na Śląsk

To jest forma połączenia przyimka i rodzajnika; w praktyce rodzajnik się nie pojawia, ale jest „domyślny”, bo "en" samo z siebie znaczy już „w + (rodzajnik żeński)”.

Podobna sytuacja występuje w przypadku gdy po polsku używamy przyimka “z”, po francusku jego odpowiednikiem jest “de” i jeśli mamy do czynienia z nazwą żeńską, po niej również nie używamy rodzajnika.

de France = do Francji
de Pologne = z Polski
de Bretagne = z Bretanii
de Poméranie = z Pomorza
de Silésie = ze Śląska

Więcej na ten temat znajdziesz w notatkach 1 i 2 lekcji 40 tematu na poziomie A2. :)
https://www.etutor.pl/lessons/fr/fr-a2/40/1/61120
https://www.etutor.pl/lessons/fr/fr-a2/40/2/61121

Kwestia dodatkowo komplikuje się w przypadku regionów. To, czy używamy rodzajnika określonego (le, la, les) przed nazwą regionu, zależy głównie od tego, czy dany region jest traktowany jako nazwa geograficzna pospolita, czy jako nazwa własna, oraz od utartego zwyczaju językowego.

Jeśli nazwa regionu jest poprzedzona przymiotnikiem lub pochodzi z połączenia rzeczownika i przymiotnika (czyli nie jest nazwą „samą w sobie”), rodzajnik jest obowiązkowy, również po przyimku “de”:

en Grande-Pologne / de la Grande-Pologne
en Basse-Silésie / de la Basse-Silésie
en Haute-Normandie / de la Haute-Normandie

Niektóre regiony, zwłaszcza gdy są one jednoelementowe (np. same nazwy dawnych prowincji, departamentów, krajów historycznych), nie łączą się z rodzajnikiem w połączeniu z przyimkami “de” lub “en”:

en Poméranie / de Poméranie
en Bretagne / de Bretagne
en Normandie / de Normandie
en Silésie / de Silésie

Przyimkowa geografia po francusku jest długa i szeroka, więc oczywiście zdarzają się wyjątki od tych reguł. Jednak trzymając się powyższych zasad, bez problemu poradzisz sobie w większości sytuacji! :)
Mateusz.9
Pracownik eTutor
2 tygodnie temuzmieniany: 2 tygodnie temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź :-)
G
giraffe_2

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.