https://www.etutor.pl/lekcje/strona/?id=493
W lekcji jest takie zdanie:
"I have a short break coming up at the end of June" - "Będę miał trochę wolnego pod koniec czerwca."
Gdyby "wyrzucić" "coming up" to zdanie dalej miało by takie samo znaczenie,czy tak?
Ale skoro już jest to jak to tłumaczyć w domyśle, że nadarza się okazja na krótką przerwę? Jak budować podobne zdania z "come up" w tym znaczeniu?
https://www.etutor.pl/lekcje/strona/?id=493
W lekcji jest takie zdanie:
"I have a short break coming up at the end of June" - "Będę miał trochę wolnego pod koniec czerwca."
Gdyby "wyrzucić" "coming up" to zdanie dalej miało by takie samo znaczenie,czy tak?
Ale skoro już jest to jak to tłumaczyć w domyśle, że nadarza się okazja na krótką przerwę? Jak budować podobne zdania z "come up" w tym znaczeniu?
Dokładnie, tak jak Pan napisał" "coming up" nie trzeba tłumaczyć, żeby zdanie miało sens.
Myślę, że Pana tłumaczenie "Pod koniec czerwca nadarzy się okazja na krótkie wakacje" jest w porządku. Tak naprawdę nie ma jednego dobrego tłumaczenia w tym wypadku, dlatego można tutaj pozwolić sobie na kreatywność, np.:
Pod koniec czerwca będę miał okazję wziąć krótki urlop.
Dostanę krótki urlop pod koniec czerwca.
Tutaj radziłabym postawić na naturalność - zdanie przetłumaczone powinno brzmieć dobrze i naturalnie w języku polskim, tyle tylko, żeby sens został zachowany.
Podobnie proponuję robić w innych zdaniach z "come up" w podobnym kontekście.
Coming up sugeruje w tym przypadku, że urlop będzie całkiem niedługo i że ta osoba mówiła to np. w maju. Gdyby takie zdanie padło w styczniu, wtedy wersja bez "coming up" była by wg mnie poprawniejsza.
Pozdrawiam
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.