![]() | jastrzab602 |
![]() | wacek6713 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | piter_c |
wacek6713 - Wiem, że określenia cech charakteru mają różne interpretacje, ale polskie tłumaczenie w zadanym pytaniu nie bardzo odpowiada twojemu angielskiemu zdaniu. Poza tym "dependable" i "trustworthy" to trochę masło maślane, przynajmniej w moim odczuciu.
-
13 lat temu
|
|
piter_c - Przykład zdania z British Corpus:
"And I am reliably informed that makes him dependable, trustworthy — and loyal unto death!" Hasło z business English: dependable and trusworthy enterprise system Zdanie z instrukcji alarmu: dependable, trustworthy alarm system Widziałem taki zbitek słów dziesiątki razy. - 13 lat temu |
+2 |
wacek6713 - Jeśli chodzi o rzeczy i powiesz 'niezawodny, godny zaufania ..." to ma sens, ale w stosunku do człowieka moje odczucia są inne. Nie ma ludzi niezawodnych ... , choć maszyn też. Po prostu nie pasuje mi to jakoś w tym kontekście, ja choć dobrze wykonuję swój zawód, nigdy bym siebie tak nie określił.
-
13 lat temu
|
|
piter_c - Pierwsze zdanie dotyczyło osoby :). Tak na szybko znalazłem też inne z jakegoś ogłoszenia: "We are seeking a dependable and trustworthy person". Te wyrazy rzeczywiście mogą być synonimami, ale mają odrobinę różne odcienie znaczeniowe. Należy pamiętać, że j. angielski jest o wiele bogatszy w słowa niż polski. Dlatego w słownikach Angielsko-Polskich znajdują się często te same polskie słowa określające różne słowa angielskie. Ale to jest tylko tłmaczenie!
-
13 lat temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.