ZALOGUJ SIĘ

zwrot "paint or get off the ladder"

12 godzin temuostatnia aktywność: 5 godzin temu
w programie amerykańskim dot. finansów jeden z prowadzących po usłyszeniu o inwestycjach dziewczyny i jej chłopaka (nie męża!!!), powiedział jej jedno zdanie: "paint or get off the ladder". co dokładnie oznacza takie stwierdzenie po angielsku bo nie mogłam nigdzie znaleźć takiego zwrotu...
B
BaBoBi
korkirw - Ja to bym przetłumaczył tak:
Zrób to (co to wynika już z kontekstu) albo nie zawracaj gitary. :)
- 5 godzin temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Od wujka Google (Przegląd od AI):

The phrase "paint or get off the ladder" is a figure of speech, not a literal instruction about ladder maintenance. It implies taking action or making a decision, rather than literally painting a ladder or getting off of one.
Here's why and how it's used:
Action-oriented:
The phrase pushes for a decision and action. It suggests that if someone is hesitating or not fully committed, they should either commit to the task (paint) or remove themselves from the situation (get off the ladder).
Avoiding stagnation:
It's often used to encourage progress and prevent indecisiveness. Staying on the ladder (metaphorically) without making progress is unproductive.
Making a choice:
It emphasizes the need to choose between actively participating (painting) or stepping away (getting off the ladder).
Beyond painting ladders:
The phrase can be applied to various situations, not just painting a ladder. For example, it could be used in a business context when someone needs to decide whether to fully invest in a project or step down.
In essence, "paint or get off the ladder" is a motivational idiom that encourages decisive action and forward movement.

Myślę, że to ostatnie najbardziej pasuje do przedstawionej sytuacji.
darkobo
9 godzin temuzmieniany: 9 godzin temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.