ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczycie "wither sb with a glance"?

13 lat temuostatnia aktywność: 13 lat temu
I
izolda666

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Proponuję:
zgasić kogoś spojrzeniem

Pozdro!
quantum137
izolda666 - Dzięki. Nie mogłam wpaść na coś co by po polsku jakoś przyzwoicie brzmiało. - 13 lat temu
quantum137 - Spoko, podoba mi się ten angielski zwrot, nie znałem tego, też dzięki:) - 13 lat temu
izolda666 - Mam jeszcze jeden zwrot, który mnie męczy "stretch one's eyes". Nie wiesz quqntum137 jak to zgrabnie przetłumaczyć? - 13 lat temu
quantum137 - Skasowałem to poprzednie tłumaczenie bo chyba będzie inaczej.
W sumie nic sensownego nie przychodzi mi do głowy.
Przyda się całe zdanie z tym zwrotem...
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
izolda666 - mi przychodziło tylko "rozciągać oczy" ale jakoś dziwnie to brzmi - 13 lat temu
quantum137 - Tak ale nie wiem czy to możliwe lol - 13 lat temu
izolda666 - wiem brzmi dziwnie - 13 lat temu
quantum137 - Znalazłem tylko jedno zdanie z tą kolokacją w korpusie także jest to bardzo rzadki zlepek, lecz swoją drogą ciekawy.
Potrzebny jest tu kontekst, przychodzi mi do głowy kilka pomysłów ale w specyficznych sytuacjach:
(tutaj zgaduję)
- u okulisty mogłoby oznaczać - skupić wzrok na dalszym punkcie, coś jak "rozjechać wzrok"
- (przenośnie) porozglądać się, być czujnym
Podkreślam, że to tylko moje gdybania.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
izolda666 - Dzięki wielkie. W tym tekście, skąd wzięłam ten zwrot bardziej by pasowało Twoje drugie tłumaczenie. Z jakiego korpusu korzystasz? - 13 lat temu
quantum137 - Nie ma za co, szare komórki mi się odrobinę uaktywniły po Twoich pytaniach;)
Korzystam z BNC, niestety nie mogę znaleźć dobrego (darmowego) korpusu polskiego.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
izolda666 - Czy możesz podać linka? Ja czasami korzystam z tego http://corpus.byu.edu/coca/ Najczęściej z Oxford Dictionaries pro odkąd mam subskrypcje.
Mogę się podzielić linkiem do słow. kolokacji http://5yiso.appspot.com/ (elektroniczna wersja Oxford dictionary of collocations)
- 13 lat temu
quantum137 - http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Dzięki, oba (nie)stety znam hehe
Ten z pierwszego linka jest największym anglojęzycznym korpusem, ale bazuje na AmE, drugi prosty ale obszerny słownik kolokacji, w sam raz na zabicie nudy:)

PS. Mam też słownik kolokacji na CD i przykłady z tego online są praktycznie te same.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
izolda666 - Dzięki. Strona wygląda znajomo ale w zakładkach jej nie mam. Czuję, że angielski dla Ciebie to coś więcej niż hobby ;-) - 13 lat temu
quantum137 - Ach ta kobieca intuicja:) - 13 lat temu
izolda666 - swój swojego pozna ;-) - 13 lat temu
bird - A może "wytężać wzrok"? - 13 lat temu
quantum137 - Tylko czekałem jak coś napiszesz:)
Bardzo dobre tłumaczenie.
- 13 lat temu
izolda666 - Racja bird. Bardzo sensowne. Dziękuję - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.