ZALOGUJ SIĘ

non-pecuniary damage - tłumaczenie

13 lat temuostatnia aktywność: 13 lat temu
Czy frazę "non-pecuniary damage" można przetłumaczyć jako zadośćuczynienie i naprawienie szkody? Przykładowe zdanie - "The Court has ruled that Ukraine shall pay out EUR 15,000 in non-pecuniary damage." Znalazłem w internecie taką propozycję tłumaczenia. Przy okazji - czy jest gdzieś tutaj na stronie miejsce, gdzie można sugerować nowe frazy do słownika?
armez

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

https://www.diki.pl/o-slowniku/kontakt/ "Zaproponuj nowe słówko".
Otus

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli szukasz bardzo fachowego słownictwa to polecam tą wyszukiwarkę terminów http://www.proz.com/search/
Na w/w portalu można zadawać pytania i dostanie się odpowiedzi od praktykujących tłumaczy.
Pozdrawiam
I
izolda666
armez - dzięki za info - 13 lat temu
jerzy_pozoga - Witaj izolda666- niestety TWÓJ tłumacz jest kiepski,
Sprawdziłem- PL-EN, psia krew > rats!
Sprawdziłem- EN-PL, rats! > szczur odstawiony od matki
-------------------------------------------
Wypada nam uczyć się English grammar na eT. Wg. podanego przykładu to żaden tłumacz internetowy nie jest nam studentom w tym pomóc. Ja przynajmniej takiego jeszcze nie znalazłem.
Pozdrawiam- jkp
- 13 lat temu
izolda666 - To nie jest tłumacz ale strona, która zrzesza tłumaczy i można tam znaleźć zwroty, których nie ma w ogólnych słownikach albo zadać pytanie na forum w oczekiwaniu, że praktykujący tłumacze coś zaproponują. Co do tłumaczenia to najważniejszy jest kontekst. Z doświadczenia wiem, że tego co nie ma w jednym słowniku często jest w innym.

- 13 lat temu
izolda666 - ODE tak rłumaczy rats "exclamation informal used to express mild annoyance or irritation" A oto przykłady:
I just came upstairs to check the price of something on eBay (under $10, rats!) and saw the clock.
Divisions were actually for sale at Behnke, a nursery local to me and I didn't know it - rats!
- 13 lat temu
izolda666 - Bez obrazy ale wnioskuję po Pana podejściu do tłumaczeń, że jest Pan laikiem więc proszę sie nie wypowiadać jesli nie ma Pan o tym pojęcia. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

non-pecuniary damage = szkoda niemajątkowa
jest to pojęcie prawnicze wówczas gdy np. w bójce utracił ktoś zdrowie ( ważne ale w pojęciu prawnym to nie jest coś materialnego (popatrz np. w Wikipedii):

Szkoda niemajątkowa w rozumieniu prawa cywilnego (inaczej krzywda) to wszelkie negatywne skutki dla cielesnej i psychicznej kondycji poszkodowanego, a więc takie naruszenie dóbr i interesów uprawnionego, które nie wywołuje reperkusji w jego majątku.[1] Szkoda niemajątkowa to wszystko, co w znacznym stopniu ujemnie wpływa na dobre samopoczucie, a więc cierpienia fizyczne (ból) i cierpienia psychiczne (cierpienia wywołane pozbawieniem wolności czy oszpeceniem, troska, strach o życie, zmniejszenie radości życia wskutek utraty możliwości wykonywania ulubionego zawodu lub zajmowania się hobby, cierpienia wywołane utratą dobrego imienia wskutek oszczerstw).
W określonych przypadkach prawo polskie przewiduje możliwość wyrównania szkody niemajątkowej poprzez zadośćuczynienie pieniężne lub zapłatę odpowiedniej sumy pieniężnej na wskazany przez poszkodowanego cel społeczny.
TLK
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.