Jeśli by dosłownie przetłumaczyć to zdanie to moim zdaniem najbardziej popr będzie "Cały się spociłem." jako że "be sweating/sweat" to czasownik "pocić/spocić się." Spocony jako przymiotnik to "sweaty". Jednak czasami stylistycznie lepiej brzmi nie tłumaczenie dosłowne, lecz sensowne - więc zapewne stąd w diki takie a nie inne zdanie -> sens zdania w koncu polega natym że ktoś ten mógł wykręcać mokrą z potu koszulkę ;)
Aha, twoje zdanie - "cały czas się pociłem" - ja przetłumaczyłąbym raczej "I was sweating all the time"
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.