ZALOGUJ SIĘ

I was sweating all over. Byłem cały spocony. Czy nie powinno byc ze caly czas sie pocilem?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
A
arkadiuszwk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Jeśli by dosłownie przetłumaczyć to zdanie to moim zdaniem najbardziej popr będzie "Cały się spociłem." jako że "be sweating/sweat" to czasownik "pocić/spocić się." Spocony jako przymiotnik to "sweaty". Jednak czasami stylistycznie lepiej brzmi nie tłumaczenie dosłowne, lecz sensowne - więc zapewne stąd w diki takie a nie inne zdanie -> sens zdania w koncu polega natym że ktoś ten mógł wykręcać mokrą z potu koszulkę ;)
Aha, twoje zdanie - "cały czas się pociłem" - ja przetłumaczyłąbym raczej "I was sweating all the time"
danane
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.