ZALOGUJ SIĘ

Pomijanie przyimków np. "pay for"

12 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Po pierwsze, czy jest poprawne takie zdanie:
It is very generous of you to pay for my college fees.
W etutor to zdanie występuje bez przyimka "for":
It is very generous of you to pay my college fees.

Jeżeli to pierwsze jest poprawne to czy są jakieś zasady kiedy
można pominąć przyimek albo nawet nie powinno się go stosować?
W
wirdil

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Po pierwsze - bardzo dobre pytanie :) Możemy użyć 'for' po czasowniku 'pay', ale nie w podanym przypadku! Sytuacja wygląda tak, że 'for' używamy, żeby powiedzieć, za co dokładnie zapłaciliśmy. Np:
I paid 400$ for the tickets = Zapłaciłem 400$ ZA bilety.
Ale nie używamy przyimka 'for', kiedy po czasowniku następuje zwykłe dopełnienie - czyli kiedy mówimy co zapłaciliśmy. Np:
I paid the conference fee = Zapłaciłem opłatę konferencyjną.
Dlatego tutaj zdanie nie powinno mieć przyimka, bo ktoś zapłacił czyjąś opłatę.
A
ArchiCzerwin
renatabaczek - Bardzo przystępnie wyjaśniłeś ( i to nie po raz pierwszy). Thank you!
Renata
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bardzo dobre pytanie!
Tym razem nie mogę się w pełni zgodzić z ArchiCzerwin (chodzi tylko o szczegóły), mianowicie:

1.
> 'for' używamy, żeby powiedzieć, za co dokładnie zapłaciliśmy
Dosyć nieprecyzyjnie sformułowane, potrafię podać przykład, który przeczy tej tezie:
(*) I paid for something, but I don't remember what that was.

2.
> nie używamy przyimka 'for', kiedy po czasowniku następuje zwykłe dopełnienie
Znowu odrobinę nieprecyzyjne, bo czym jest "zwykłe dopełnienie".
Poprawiłbym to w taki sposób:
Nie używamy przyimka for gdy po czasowniku pay występuje tylko i wyłącznie dopełnienie (należy wykluczyć przypadek opisany niżej).

For musi zostać użyte w przypadku gdy dopełnieniem bliższym czasownika pay jest to co kupujemy.

Podsumowując sytuacja wygląda tak:
(1) It is very generous of you to pay for my college fees.
(2) It is very generous of you to pay my college fees.

Zdanie 1 jest błędne, zdanie 2 jest poprawne w myśl tego co wyżej napisałem (i tak jak to napisał ArchiCzerwin).

Pozdrawiam
quantum137
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
ArchiCzerwin - Mam nadzieję, że nieźle się dowartościowałeś udzielając tak szczegółowej odpowiedzi, która w wielu kwestiach uzupełnia moją :)
- 12 lat temu
quantum137 - Wiesz, niestety obawiałem się takiej reakcji, chociaż miałem nadzieję, że tym razem będzie inaczej. Nie jest to kwestia dowartościowania, poczytaj moje wpisy to się tego dowiesz. Powiem więcej, jeśli twierdzisz że mój wpis w tych kwestiach, które poruszam jest zbędny to proszę wyjaśnij to, w przeciwnym razie jest dla mnie jasne, że to właśnie Twój komentarz jest by się dowartościować, bądź poniekąd usprawiedliwić. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Moim celem, co powinieneś wiedzieć po wiadomości na którą mi nie odpisałeś, jest przede wszystkim precyzja na tyle na ile to możliwe.
To że moja odpowiedź uzupełnia Twoją jest wyraźnie napisane i to dwukrotnie.
Pozdrawiam
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
TommyTu - o chłopaki żaden z nas nie wyraził tego problemu w sposób naukowy. To o co jest spina to używanie idiolektu (chociaż nie jestem w całkowicie pewien, lol) Archi wyraził to swoim, Quantum dopasował idiolekt Archiego do swojego (robiąc to w nadziei, że będzie bardziej zrozumiały dla reszty etutora), też wyraziłem to jak mi najlepiej leży i ważne się wszyscy uczymy ;) - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Masz rację TommyTu ale chyba się nie spinam aż tak bardzo... sam to widzę jako li i wyłącznie uzupełnienie dobrej odpowiedzi ArchiCzerwin, niczego innego nie miałem na myśli.
Oj jak ja bym chciał by moje odpowiedzi były jak najczęściej w ten sposób poprawiane, przynajmniej bym dopracował to co jest do zrobienia i uzupełnił wszelkiego rodzaju braki.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
TommyTu - Oh, yes, indeed. Very interesting observation Quantum. Let me describe it on my example. I've recently noticed that I treat people the way I want to be treated. That is, if you're strict for someone, you want to be treated strictly. If you want your comments to be improved, you improve other people's posts. As simple as that! - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Yup, I've got nothing more to say but thx.
Take care!
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Faktycznie, po polsku ZAPŁACIĆ ZA COŚ oznacza zarówno
"opłacić rachunek"
(Muszę zapłacić (za) abonament), jak i

"zapłacić za to, aby otrzymać coś w zamian"
(Ilę (muszę zapłacić) za (to, aby otrzymać) te truskawki?)

W języku angielskim, to pierwsze użycie wyraża się słówkiem PAY, drugie PAY FOR.

Póki nie nauczysz się tego używać "na czuja" możesz robić sobie taki test:

dajesz pieniądze aby otrzymać coś - PAY FOR
dajesz pieniądze aby unieważnić jakiś papierek świadczący o tym, że jesteś winien pieniądze - PAY

Mum paid for my piano lessons.
zapłaciła abym otrzymywał lekcje

She have failed to pay the gas bill.
zapłacić (za) rachunek - czyli sprawić aby ta kartka mówiąca ile jest komuś winna stała się nieważna.
TommyTu
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
mceo - Łopatologicznie przedstawione Podoba mi się ta wersja :) - 12 lat temu
mceo - Inne wersje też
Uzupełniliście się chłopaki :))
- 12 lat temu
magdawell7 - świetnie to wytłumaczyłeś! - 11 lat temu
Renichorn - przystępne objaśnienie. Dziękuję. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.